Aller au contenu

Un poème amoureux très ancien

2006 décembre 23
Tags: ,
Posted by florent

Ma prof de chinois m’a conseillé un poème du 詩經, le livre des odes. C’est le plus ancien recueil de poésie chinoise connu (entre  les périodes “Zhou” et “printemps et automnes”, c’est à dire entre second et premier millénaire avant JC).

Ce poème, “faucons qui pépient”, fait référence aux faucons comme symboles de l’amour du couple et de sa fidélité. Je l’ai trouvé magnifique, dans son expression de l’élan d’amour malgré la différence entre l’homme et la femme.

Les vers sont relativement facile d’accès car ils utilisent peu de tournures ou de mots disparus. d’autre part plusieurs passages du poème sont tellement connus qu’lis sont devenus des expressions courantes en chinois.

En voici ma traduction, suivie par d’autres traductions beaucoup plus solides que la mienne :

Les faucons amoureux pépient, au bord de la rivière.
Cette femme digne et humble, le gentilhomme désire la marier.


Les plantes poussent différentes, elles ondulent de-ci de-là.
Jours et nuits, l’homme imagine sa demande à la demoiselle.

Sa requête est vaine, la femme lui manque dans son demi-éveil.
Longtemps, si longtemps ! Il tourne et se retourne dans son lit.

Les plantes poussent différentes, on les ramasse par ci par là.
A cette femme digne et humble, jouer du luth pour dire son affection.

Les plantes poussent différentes, on les caresse de-ci de-là.
A cette femme digne et humble, jouer du tambour pour la ravir.

关雎


关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女。钟鼓乐之。

 

Voir aussi une traduction de Marcel Granet sur l’excellent site de l’AFPC (les caractères sont en traditionnel ; curieusement M Granet parle de mouettes)

Une autre traduction de Xu Yuanzhong sur chine nouvelle,  que j’ai trouvé très jolie (sauf la traduction de la plante en cresson, que je ne trouve pas très parlante)

Il y a enfin le livre des poèmes (ed Orphée-La différence – 1994) qui est traduit par Dominique Hoizey ; mais je ne l’ai pas trouvé en version électronique.

 

5 Réponses Leave One →
  1. Damien permalien
    janvier 3, 2007

    je crois que votre traduction est un peu bizarre. il faut la modifier.

  2. Florent permalien
    janvier 5, 2007

    ce serait très volontiers ; d’autant plus que j’ai passé quelques heures hier à calligraphier ce poème chinois qui décidément me plaît ; mais pourriez vous dire ce que vous trouvez bizarre (mots ; expressions ; ambiance ? )

    je prends la critique très volontiers car mon niveau en chinois est faible, et en chinois ancien miniature !

    en regardant les différentes traductions sur le web on se rend compte de combien les mots sont vagues, lâches.

    J’aimerais beaucoup discuter avec vous de ce poème : le parrallèle entre les plantes (algues, cresson?) et l’homme amoureux m’intrigue beaucoup. J’ai l’impression que la diversité des plantes illustre le désarroi de l’homme face à la différence immense qui le sépare de la femme qu’il convoite ? Qu’en pensez vous ?

  3. Liu permalien
    mai 18, 2007

    Il existe une version en caractères traditionnels de ce poème 關睢 sur le beau site de Chinapage. Le Livre des Odes y est totalement (? = 238 poèmes) traduit en anglais. Tu trouveras la version anglaise de ce poème sous ce lien direct :
    http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html
    (redirection du site http://www.chinapage.com/main2.html). Ici, les plantes aquatiques sont traduites par les lenticules, ces petites lentilles vertes qui habitent les eaux stagnantes.
    Il existe également une autre version sous ce lien : http://www.chinavista.com/experience/shijing/guanju.html
    où il est mentionné que la jeune femme ramasse les plantes aquatiques comestibles et que le jeune homme amoureux provient d’une famille royale. ;o)

  4. mai 18, 2007

    寤寐求之

    關關雎鳩、在河之洲。
    窈宨淑女、君子好逑。

    參差荇菜、左右流之。
    窈宨淑女、寤寐求之。
    求之不得、寤寐思服。
    悠哉悠哉、輾轉反側。

    參差荇菜、左右采之。
    窈宨淑女、琴瑟友之。
    參差荇菜、左右芼之。
    窈宨淑女、 鍾鼓樂之。

    Guan-guan go the ospreys ,
    On the islet in the river .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : —
    For our prince a good mate she .
    Here long , there short , is the duckweed ,
    To the left , to the right , borne about by the current .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : —
    Waking and sleeping , he sought her .
    He sought her and found her not ,
    And waking and sleeping he thought about her .
    Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
    On his side , on his back , he turned , and back again .
    Here long , there short , is the duckweed ;
    On the left , on the right , we gather it .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : —
    With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .
    Here long , there short , is the duckweed ;
    On the left , on the right , we cook and present it .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : —
    With bells and drums let us show our delight in her .

    Merci Liu, pour les references, je peux traduire de l’anglais plus facilement !

    Les balbuzards font « guan guan »,
    Sur l’îlot de la rivière
    La jeune femme humble, effacée et vertueuse,
    Pour notre prince serait une bonne épouse.
    Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau
    A gauche, à droite, portées par le courant
    Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse,
    Eveillé comme endormi, il la cherche
    Il la recherche mais sans la trouver.
    Et il pense toujours à elle, éveillé comme endormi.
    Il y pense longtemps, et il la désire beaucoup !
    Sur le côté, sur le dos, et il se retourne encore.
    Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau
    A gauche, à droite, on les ramasse.
    Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse,
    Accueillons là bellement, avec grands et petits luths
    Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau
    A gauche, à droite, on les cuisine et on les sert.
    Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse,
    Avec cloches et tambours, montrons lui comme elle nous enchante !

    Je trouve le dernier vers très joli !

    Pas très jolie, cette traduction française. J’ai privilégié la fidélité à l’anglais pour vérifier les sens.

    Pas de grosse surprise sur les sens, sauf deux :
    - le sens de la demande explicite (求 qiu), n’apparaît pas bien dans la traduction anglaise, qui se limite au sens de « chercher ».
    - pour 芼, le sens de « cuisiner et apporter » n’est pas connu de mon dictionnaire (ni de ma prof de chinois)
    Et la traduction anglaise est généralement un peu « mot à mot » je trouve, pas toi ?
    Ps : Tu as remarqué au 8e vers qu’il la cherche sans la trouver (zhaobudao ? ;-)

    Pour conclure, j’aime beaucoup le parallèle entre les algues et la rencontre amoureuse. Je le cerne mal mais il est vraiment poétique !

  5. Liu permalien
    mai 20, 2007

    Tu sais comme cela m’est difficile d’interprèter et de traduire les poèmes chinois :o ), aussi, loin de moi l’idée de juger cette traduction anglophone mais le “mot à mot” a tout de même le mérite de restituer le fondement du poème et de nous permettre ainsi de l’interprèter selon notre personnalité.
    Ta traduction révèle toute la beauté du poème, ce parallèle entre les algues et le désir amoureux prend tout son sens dans le mouvement lancinant des lentilles d’eau “à gauche, à droite, portées par le courant” qui s’apparente à celui de l’homme amoureux “sur le côté, sur le dos, il se retourne encore”. J’aime aussi l’opposition entre la difficulté des sentiments amoureux et la douceur champêtre qui est évoquée dans les vers :
    ” Eveillé comme endormi, il la cherche – Il la recherche mais sans la trouver.” et “Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau – A gauche, à droite, on les ramasse.”
    Pour le sens de 芼, j’ai trouvé une autre traduction qui ne mentionne pas le verbe cuisiner mais le verbe choisir (traduction encore plus basique que celle-ci) sous ce lien :
    http://www.chinaknowledge.de/Literature/Classics/shijing.html
    Nota1 : An osprey, or fish hawk, is a bird of prey, similar to a falcon. / Water mallow is also known as duckweed.
    Nota2 : Oui, joli le huitième vers… ;o)

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS