Aller au contenu

La clarté printanière

2007 mars 17
Tags: ,
Posted by florent

Voici un poème de Du Mu (dynastie Tang) pour célébrer la fête chinoise de Qingming qui correspond à l’épanouissement du printemps :

清明
杜牧

清明时节雨纷纷
路上行人欲断魂
借问酒家何处有
牧童遥指杏花村

 

La lumière du printemps

Du Mu

Au tout début d’avril, les averses s’enchainent
Il marche sur la route, veut oublier sa peine
Demande son chemin : il cherche un restaurant
Le berger pointe au loin, les vergers du printemps

 

(la traduction est maladroite ; commentaires ou corrections sont bienvenus ;-)

Pour entendre le poème illustré par une vidéo, cliquer sur

http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash’ type=’application/x-shockwave-flash’ width=500 height=400>http://

 

3 Réponses Leave One →
  1. jjj permalien
    mars 26, 2007

    pendant la fete des morts, les inverses s’enchainent
    sue le chemin les passants vont perdre leur esprit
    damande un bisto où qu’on peut trouvé
    le jeune berger pointe au loin,le village du fleur de l’abricot

  2. florent permalien
    mars 26, 2007

    merci jjj

    je n’ai pas mentionné que le qingming, la fête à l’occasion de laquelle ce poème a été écrit ; est aussi la fête des morts. On va voir les morts de sa famille, au moment même où le printemps nous montre ses signes de promesse (comme les bourgeons).

    par 雨纷纷 inverse tu voulais dire “averse” je pense ?
    pour 欲断魂 “perdre son esprit” ; il y a effectivement un sens de , mais en francais le sens n’apparait pas clairement me semble t il ?
    pour 酒家 bisto tu voulais dire bistrot ? c’est vrai que littéralement on devrait traduire par bar à vin ; mais cela désigne aussi une auberge ou un restaurant

    Quant à 杏花村, c’est vrai que c’est littéralement une “campagne (ou village) de fleur d’abricotier”, mais mon dictionnaire dit que par extension ces trois caractères désignent un paysage rustique harmonieux ; expression à laquelle j’ai rajouté une couleur fruitière en disant “les vergers du printemps”

  3. florent permalien
    mars 30, 2007

    qingming c’est jeudi prochain, non ?

    tiens on a retravaillé le poème ci dessus avec ma prof hier. En gros ily a plein d’interprétations possibles.

    ce qui semble sûr ; c’est que les deux premiers vers posent un paysage lugubre ; et que l’auteur percoit les signes d’espoir du printemps dans les deux derniers vers

    voici une nouvelle proposition de traduction (toujours en alexandrins) :

    La lumière du printemps

    Au tout debut d’avril, une pluie fine et sans fin
    Peu d’hommes errant par là, comme des morts en chemin
    Je demande ma route : “y a-t-il un restaurant ?”
    Le berger pointe au loin, les vergers du printemps

    (les vergers du printemps ; ce n’est pas super ; ce serait plutôt le village des abricotiers en fleurs; mais cela fait un alexandrin à soi tout seul )

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS