Aller au contenu

Poule Mouillée

2007 mars 22
Tags: ,
Posted by florent

Une expression chinoise ressemble fortement à notre « poule mouillée » elle se traduit littéralement par « poulet tombé dans la soupe » : 落汤鸡

Mais en chinois l’expression ne désigne pas du tout un peureux . Elle a gardé un sens propre ; celui de « trempé jusqu’aux os » ; lorsqu’on s’est pris une averse par exemple.

Pour désigner le couard, la poule mouillée ; les chinois préfèrent dire 鸡胆子, soit « courageux comme une poule ». On peut dire très simplement aussi « poulet ». (草鸡)

(pour les amateurs de dictons français, je signale l’expression « mener les poules pisser », qui date du XVIe siècle et signifie « faire des travaux insignifiants, voire fictifs »)

Je finis ce billet par une devinette :

Que peut bien signifier l’expression “un chien mouillé” en chinois : 落水狗

A vos méninges ;-)

5 Réponses Leave One →
  1. loo permalien
    mars 23, 2007

    Au choix : un film de Tarantino ou un chien qui a la rage.

    PS : faut remplacer 沟 par 狗

  2. mars 23, 2007

    merci loo d’avoir signalé la faute de frappe sur gou le chien (j’avais écrit la tranchée ; oops), je corrige 狗

    vous n’êtes pas loin sur le film de tarantino ; il faudrait préciser un personnage ou une scène ?

    quand au chien enragé ; ce n’est pas tout à fait le sens attendu ;-)

  3. Liu permalien
    mars 23, 2007

    落水狗 = un ennemi en défaite ?

  4. loo permalien
    mars 23, 2007

    Litteralement, un chien qui tombe à l’eau, “eaux à boire”, prête à mordre la première branche (ou main) tendue, on n’hésite pas à l’abattre … qui veut tuer son chien hein ?

    Pour Tarantino, c’est le titre de son film de 1992 en chinois je crois.

    J’ai bon ?

  5. mars 24, 2007

    liu n’y est pas avec l’ennemi en défaite

    par contre loo brûle avec la main tendue ; on y est presque ;-) )

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS