Poule Mouillée
Une expression chinoise ressemble fortement à notre « poule mouillée » ;elle se traduit littéralement par « poulet tombé dans la soupe » : 落汤鸡
Mais en chinois l’expression ne désigne pas du tout un peureux . Elle a gardé un sens propre ; celui de « trempé jusqu’aux os » ; lorsqu’on s’est pris une averse par exemple.
Pour désigner le couard, la poule mouillée ; les chinois préfèrent dire 鸡胆子, soit « courageux comme une poule ». On peut dire très simplement aussi « poulet ». (草鸡)
(pour les amateurs de dictons français, je signale l’expression « mener les poules pisser », qui date du XVIe siècle et signifie « faire des travaux insignifiants, voire fictifs »)
Je finis ce billet par une devinette :
Que peut bien signifier l’expression “un chien mouillé” en chinois : 落水狗 ?
A vos méninges
Au choix : un film de Tarantino ou un chien qui a la rage.
PS : faut remplacer 沟 par 狗
merci loo d’avoir signalé la faute de frappe sur gou le chien (j’avais écrit la tranchée ; oops), je corrige 狗
vous n’êtes pas loin sur le film de tarantino ; il faudrait préciser un personnage ou une scène ?
quand au chien enragé ; ce n’est pas tout à fait le sens attendu
落水狗 = un ennemi en défaite ?
Litteralement, un chien qui tombe à l’eau, “eaux à boire”, prête à mordre la première branche (ou main) tendue, on n’hésite pas à l’abattre … qui veut tuer son chien hein ?
Pour Tarantino, c’est le titre de son film de 1992 en chinois je crois.
J’ai bon ?
liu n’y est pas avec l’ennemi en défaite
par contre loo brûle avec la main tendue ; on y est presque )