Aller au contenu

Adieux au pont de cambridge, un poème de Xu Zhimo

2007 mars 30
Tags: ,
Posted by florent

Voici un poème de 徐志摩 Xú Zhìmó, très connu en chine sur le thème du romantisme.

Xu Zhimo est mort dans un accident d’avion en 1931, à 35 ans, alors qu’il allait voir une de ses trois maîtresses.

Ce poème a été composé à Cambridge, où l’auteur a séjourné, et il fait allusion à une idylle amoureuse.

Les derniers vers en particulier sont très connus pour leur allégorie d’une relation rompue comme on tourne une page, avec élégance ; sans rien regretter (“sans emporter de morceau de nuage”).

L’allusion aux « brumes de l’ouest » dans la première strophe fait bien sûr référence au monde occidental, que l’auteur a aimé visiter, plutôt qu’au paradis bouddhiste de l’ouest (l’Inde).

再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge — Xu Zhimo

轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手,   Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .


那河畔的金柳   Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.

  
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !


  
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹 N‘est pas une source limpide ;

il est plutôt comme un arc-en-ciel

揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.


  
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ?

S’appuyer sur la perche d’une barque

向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,

plus vertes encore

满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant


  
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫; En silence je m’éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,

taciturnes

沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge


  
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n’emporter avec moi

aucun morceau de nuage.

18 Réponses Leave One →
  1. avril 1, 2007

    Bonjour Florent, en cherchant sur le net des renseignements sur la calligraphie chinoise , je trouve votre blog.
    je m’interesse à la calligaphie chinoise depuis peu,je fais déjà de la calligraphie latine en amatrice.
    auriez vous un livre à me recommander pour les premiers pas.
    j’organise un jeu sur mon blog…en toute modestie …merci par avance…
    pour vos conseils.

    P.S: la vidéo de “lolita” m’a bien fait sourire.

  2. avril 1, 2007

    Bonjour gala, et bienvenue

    L’approche pour la calligraphie chinoise n’est pas la même je pense si vous étudiez la langue chinoise ou non.
    Dans le cas ou vous ne l’étudiez pas ; je vous conseille les “poésies de libai pour calligraphes”, aux editions youfeng (paris)

    bonne chance !

  3. avril 1, 2007

    merci pour les renseignements

  4. avril 3, 2007

    La traduction est de vous ?
    C’est très beau.

  5. florent permalien
    avril 3, 2007

    Oui , j’ai tenté la traduction , avec la relecture de ma prof et de jade , mais attention il y a peut être des erreurs de compréhension…

    je n’ai pas cherché de traduction sur internet pour voir s’il n’y avait pas trop de contresens…

  6. avril 4, 2007

    Je suis très impressionnée.

  7. avril 10, 2007

    je vous donne une phrase que j’ai lu hier soir, c’est trés géniale,essyez:

    酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

  8. Anonyme permalien
    avril 10, 2007

    Merci, je la travaillerai la semaine prochaine car la je suis en bretagne, et les hanzi passent mal sur un blackberry

  9. florent permalien
    avril 16, 2007

    moov,
    votre phrase est intéressante mais difficile

    voici ce que j’en ai compris

    酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼

    en ayant bien bu ; l’esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes sont fins comme du givre, et pourquoi pas ! Envoyé en mission dans les nuages, à quel date lancerons nous le destrier tang ? Banderons nous l’arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?

    Et une transcription en pinyin pour visualiser les sons :

    Jiǔhān xiōng dǎn shàng kāizhāng,bìn wēi shuāng,yòu héfáng!chíjié yún zhōng,hérì qiǎn píng táng?huì wǎn diāogōng rú mǎnyuè,xīběi wàng,shè tiān láng

    plusieurs images sont difficiles car très chinoises :
    - les cheveux des tempes 鬓 ; mentionnés dans un poème “retour au pays” (tu sais ; quand il dit qu’il a les tempes grises ; et que les enfants ne le reconnaissent pas ?)
    - l’expression 冯唐 que je ne suis pas sur d’avoir bien compris : s’agit il d’un cheval (destrier)de la dynastie tang, ou bien d’un nom de famille ?
    - enfin que désigne le loup du ciel 天狼 ?

  10. avril 18, 2007

    pas vraiment, je vous donne aprés réfléchir

    mais “霜” ici ce n’est pas le sens de “givre”, c’est un symbole de lui-même: blanc “白”

    “又何妨“ en chinois semple ça va dire” 这又怎么样?“ le sens plus juste pour être” donc? “ ?(in englis: so what? )

    “持节云中” 持(保持):en tenant 。。。。
    节:c‘est 气节、节操,je ne suis pas sure quel mot est propre, la probité ?un bon qualité qui exprime la honnêteté,jamais perdre l‘attitude devant un force négative。。。
    云 ici je croix c’est une expression de le haut, on dire toujour xx(une idée) jusqu’à ciel, c’est une expression trés chinois, comme “壮志凌云”, donc on peut dire ” en tenant une grande probité, à quel date peut moi serai rapatrié au Tang“? (mal dire)

    冯 ce nest pas un cheval(马), je croix cest un nom de roi de tang, so that will be: in which day(when) i could be repatriated to Tang, beside my king?

    dur ::to be continued

  11. florent permalien
    avril 18, 2007

    très enrichissant de vous lire moov ; j’essaie de prendre en compte vos commentaires et de traduire :

    en ayant bien bu ; l’esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes blanchissent, signe d’expérience, et alors ! Si je reste honnête, à quel moment retournerai-je auprès du roi Feng de la dynastie Tang ? Banderons nous l’arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?

    tiens j’ai retrouvé le poème dont je vous parlais avec les tempes grises ; je vais le poster sur ce blog.

    je suis allé voir votre blog ; vous êtes passionnée d’art contemporain ?

  12. Anonyme permalien
    avril 18, 2007

    酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐。会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
    C’est la seconde partie d’un poème que Su DongPo (tu dois connaître je pense) a composé quand il était gouverneur de la ville MiZhou. Il était loin de la Cour, sans quelque peu nostalgique de la vie à la capitale.
    Dans 酒酣胸胆尚开张, le mot à souligner est 尚 : encore. “Ivre, mon courage arrive encore à se développer”, ça sous-entend l’âge sans doute avancé de l’auteur mais le ‘ecnore’ montre la volonté de résister et ça rejoint la suite. 鬓微霜,又何妨。 : “Mes cheveux sont blancs, mais qu’importe ?!”
    持节云中,何日遣冯唐。C’est précisément ce vers qui pose problème. 云中 est le nom d’une ville et 冯唐, celui d’une personne. L’histoire est que le gouverneur de la ville 云中, sous la dynastie Han de l’ouest, était un vaillant résistant aux invasions barbares du nord. Il provoqua cependant le couroux de l’empereur en faussant une fois le nombre d’ennemis tués. L’empereur le limogea donc. 冯唐 prit alors sa défense auprès de l’empereur et le convainquit qu’une personne d’une telle vaillance devait être gardée. L’empereur envoya donc 冯唐 pour réhabliter le gouverneur menteur. Par là donc, Su DongPo exprime son désir d’être à nouveau apprécié de la Cour.
    会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 : “Je braquerai mon précieux arc, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant l’étoile du loup céleste”. L’étoile du loup céleste était considérer comme patronne des invasions, elle désigne ici les peuples nomades Xia(Ouest) et Liao(Nord).

    Voilà pour les explications, je te rassure, je ne connais pas tout ça par coeur et ai consulté mes bouqins.

  13. Florent permalien
    avril 19, 2007

    Un grand 多谢 à qui se reconnaîtra ;-)
    fort de ces explications circonstanciées ; je propose enfin avec confiance une traduction :

    Le contexte est donc celui d’un poète fonctionnaire, su dongpo, banni dans une ville éloignée (Mizhou) ; limogé comme l’on dirait en francais !

    “”"
    Même ivre ; je sens encore le courage monter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu’importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?
    Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l’étoile du loup céleste.
    “”"

  14. avril 19, 2007

    “Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?”

    pourquoi un sauveur? seulement le roi a le droit de envoyer et rappeler un fonctionnaire, donc ici c’est un espoir, un désir de serai envoyé un jour par le roi?

    un dictionnaire chinois-chinois: http://fawen.cn/hanyu-zidian.html
    —–

    oui , je suis une illustratrice donc j’aime tout les formes de création

    mais je suis plus passionnée de littérature et philosophie, quant jétait en Chine je lisais plutôt des livres ouest, depuis 6 mois j’ai commancé de reprendre les choses de la ancienne Chine (comme vous), comme poéme, taoisme, bouddhisme, je la revois depuis une longue distance, ça me fais beaucoup réfféchir…

    voici mes traveau- http://flickr.com/photos/woov704/ 请赐教!

  15. fanfan permalien
    avril 19, 2007

    Florent
    vous avez fait une petite erreur dans ce poème

    le titre, c’est 再别康桥!

  16. avril 19, 2007

    fanfan ; on retrouve les deux via google ; mais c’est le 再 qui est le plus fréquent (notamment sur le site de wiki en chinois qui donne 再别康桥; donc vous devez avoir raison)

    merci pour la correction !
    (je corrigerai le post en conséquence)

  17. qui se reconnaîtra permalien
    mai 5, 2007

    Je vais certainement passer pour un chieur mais je suis contre l’empoi de “Même”. Je pense que le “encore” est à souligner car, justement, l’auteur n’a plus l’âge de dire “Même ivre”(quel aurait été son courage à jeun ?). Le poète a les cheveux grisonnants, il vieillit. Il n’a plus cette fougue et considère l’ivresse comme un vrai monde d’expression.

  18. mai 9, 2007

    Tout à fait d’accord avec qui le poète masqué. Si on enlève le même ; cela devient un peu ambigu ou intriguant en francais ; mais c’est sans doute plus fidèle.

    enlevons donc le même :

    “”"
    Ivre ; je sens le courage remonter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu’importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?
    Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l’étoile du loup céleste.
    “”"

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS