Aller au contenu

Un poème Song de 苏轼

2007 avril 18
Tags: ,
Posted by florent

Voici une mélopée de 苏轼 Sushi, aussi appelé Su Dongpo, grand poète très connu pour sa fidélité dans le veuvage. Le poème est composé pour sa femme, dix ans après sa mort.

La traduction est artisanale (commentaires bienvenus!) et suivie de notes en chinois.

Dix ans écoulés, le voile de la mort nous a séparés
Je n’y réfléchis pas, mais il est difficile d’oublier
A mille lieues de ta tombe, nul endroit pour crier ma tristesse
Si loin notre rencontre ; mais ma face est grise de vieillesse
Dans un rêve noir, je reviens te voir. Assise, tu te maquilles
Tu te retournes et me regardes en silence ; tes larmes brillent
Je vois mon cœur brisé à jamais, sous la lune au mont duan song

 

江城子
苏轼

十年生死两茫茫。
不思量,自难忘。
千里孤坟,
无处话凄凉。
纵使相逢应不识,
尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,
惟有泪千行。
料得年年肠断处:
明月夜,短松冈。


这首感情深挚的悼亡词,作于宋神宗熙宁八年(1075),时苏轼在密州(今山东诸城)任太守。序云:“乙卯正月二十日记梦。”乙卯即熙宁八年。题为记梦,实际是通过记梦来抒写对亡妻真挚的爱情和深沉的思念。诗人十九岁娶王弗为妻,二人恩爱和睦,感情笃厚。王弗随苏轼官居京师,不幸于宋英宗治平二年(1065)五月亡故,先葬于汴京西郊,次年归葬故里四川眉州东北之彭山县安镇乡。这首词即为怀念亡妻王弗而作。

全词感情深挚,充满一种凄婉哀伤的调子。上片写死别之痛和相思之苦。“十年生死两茫茫”,长久郁结于心的深长的悲叹,首句即从心底迸发而出,为全词定下了主调,凄哀至极。王弗病故至苏轼作此词时恰为十年。十年,在短促的人生中,是一段漫长的途程。然而,岁月的流逝,生活的变迁,都没有冲淡诗人对亡妻的一片深情,他不仅无时无刻不在思念着她,而且思念之情,历时愈久而愈深、愈浓。怀想至切,却生死相隔,不得一见。“茫茫”二字,传达出一种莫可名状的空寂凄清之感。值得注意的是“茫茫”前着一“两”字。“两茫茫”,就不只是讲诗人这一面的心情和感受,也同时包含了九泉之下的妻子在内。读此一句,仿佛听见了诗人对亡妻凄苦的告语:十年呵,我日夜思念你,杳无音讯;你呢,也日夜思念我,同样音讯杳无。生者和死者,一样情思,一样哀绪。这里将无知作有知写,虽系虚空悬想,却更见得夫妻二人生前相知相爱之深,死后刻骨相思之切,以及相思而不得相见之痛。“两茫茫”所表现出的感情,凄婉、沉痛,直笼罩全篇。

“不思量,自难忘”哀思万缕,盘结于心,解不开,亦拂不去,深沉绵邈。不去想它,却又实难忘怀。在生活中,有时会出现某种缠绕心间、摆脱不掉的思绪,这种体会几乎人人都有。这里,作者用最平常的语言,作了最真实动人的描绘。 “千里孤坟,无处话凄凉”亡妻之坟在眉州,与诗人所在的密州遥隔千里。千里之外,没有自己相伴身边,想见得她一人独卧泉下,该是何等的孤寂凄清。“无处话凄凉”一句,说者多解释为诗人自己因仕途坎坷、潦倒失意,因而产生的满怀悲情愁绪,无法向千里之外长眠地下的爱妻诉说。寻索下句词意,这种解释自然是不错的。但又还不够。此句从“千里孤坟”而来,自应包括亡妻亦无法向千里之外的诗人诉说凄凉在内。这两句直承开首“两茫茫”句意,同样是将无知作有知写,是概括了生者与死者两个方面的。
“纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜”揣其语气,这三句便是诗人在向亡妻诉说“凄凉”了:我们即使能够相见,看见我这般风尘满面、两鬓斑白的衰颓模样,也一定认不出来是我了。死生异路,怎能重逢?不得重逢而切盼其重逢,设想其重逢,所以用了一个“纵使”。“纵使”表让步,其效果却是使感情的发展更逼近了一层,下面说相逢而不相识,这比之不能相逢,更加使人不堪。“尘满面,鬓如霜”,寥寥数字,一位被生活折磨、受痛苦熬煎,风尘满面,两鬓如霜的诗人形象,栩栩如生地出现在我们的眼前。这里刻画的是外部形象,却表现出丰富复杂的思想感情。熙宁四年(1071),苏轼因反对王安石变法,在朝中受到排挤打击,因而请求出任地方官,先是通判杭州,三年后又移知密州。仕途坎坷,遭际不幸,转徙外地,艰辛备尝。可以说,跟妻子死别十年来的痛苦经历、感情,都含蕴在这六个字之中了。作此词时,苏轼年仅四十,说“鬓如霜”不无夸张,但由此可见其生活之蹭蹬和心境之凄凉。
上片写尽了相思之苦,下片即转入写梦。因“思”而成“梦”,先写所“思”后写所“梦”,自然成章。“思”是“梦”的基础,“梦”是“思”的幻化。上片词意虽不涉梦,但写“思”即是写“梦”,仍然切合“记梦”的题意。“夜来幽梦忽还乡”,笔墨轻巧地一转,即十分自然地折入写梦。“梦”是“幽梦”,一“幽”字写出了梦境之缥缈朦胧。“忽还乡”的“忽”字也值得玩味。梦可以超越时间、空间,也可以打破冥冥世界与人间社会的幽隔。“忽”字写出了千里归乡之快速,亦写出了与亡妻相见之容易。平时多少个日日夜夜,想望殷切而不可得,现在倏忽之间就变成了事实,这不是太快也太容易了么?唯其太快太容易了,便依稀透露出这不过是一种虚幻不实的梦境。入梦是轻快的,所表现的感情却极为沉重。仔细吟咏,不难体味出隐含其间的亦喜亦悲的复杂感情

“小轩窗,正梳妆”看似梦境记实,实际是恩爱夫妻平居生活的生动写照。往时,不知有过多少次,爱妻在小轩中临窗梳妆,诗人一旁怀着愉悦的心情观看、欣赏,或许还指点评说呢。诗人抓住了这一具有典型特征的生活片断,写出了一对年轻夫妻相亲相爱的和美关系和幸福生活的情景。 “相顾无言,唯有泪千行”十年死别,思念至苦,一旦相见,该有千种哀愁、万种凄凉要向对方倾诉;然而,你看着我,我看着你,泪流满面,却是连一句话也说不出来。无言胜过有言,四目相视,两心相印,万千思绪尽在其中了。
“料得年年肠断处,明月夜,短松冈”三句总束全词,是感情发展的高潮。“短松冈”,是说种着矮小松树的山冈,承上片“千里孤坟”,指亡妻的坟墓。据《本事诗》:唐开元年间,有一位姓张的幽州衙将,妻死后留下五子,受后妻虐待,亡妻忽从塚中出,题诗告张说:“死生今有隔,相见永无因。……欲知断肠处,明月照松冈。”苏轼在此化用其意,却十分贴切、自然,不露痕迹。“料得”是“料想”、“猜想”,推测之词,语气却又十分肯定。“年年”,是年复一年,既指已经过去的漫长的十年,亦指未来的无尽的岁月。梦中情景,何等真切,醒来却一切化为乌有,便又重陷入生死相隔、渺茫不见的深沉的悲哀。遥隔千里,松冈之下,亡人长眠地底,冷月清光洒满大地,这是一种怎样孤寂凄哀的情景啊!身处此情此景之中的亡妻自然是悲痛难言,而念及此情此景的诗人亦不免肝肠寸断。“肠断处”是指亡妻的孤坟,“断肠人”则是概指生者与死者。遥承开头“十年生死两茫茫”之意,首尾相接,全诗浑然融为一体,使感情得到充分的发展、强化。

以虚映实,虚中见实,是这首词在艺术表现上的显著特色。梦是虚幻的、缥缈的,然而梦中人的感情却显得那么真挚、深沉,实实在在。或者可以说,正是因为借助于梦境的虚幻与缥缈,才格外地显得情真意切。感情的表现,在梦前和梦中,前后一致;而随着入梦和梦醒,又一步步深化:死别相思苦;相思不见,无处话凄凉苦;积思成梦,幽梦话凄凉亦苦;梦醒而只剩得冷月松冈,则更苦。全词凄婉哀伤,出语悲苦,真可说是一字一泪!

这首词如春蚕吐丝,如幽山流泉,从诗人胸臆间泻出,质朴自然。无矫饰之情,无故作之态,不以使事用典取胜,亦不以锻炼词句生色,纯以平常语出之。然而千百年来却引起了无数读者的共鸣,其强烈的艺术感染力就在于:以情动人。

8 Réponses Leave One →
  1. fanfan permalien
    avril 19, 2007

    推荐一首一样感动天地的有关爱情的宋词!

    【钗头凤 陆游】

    红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!
    春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

    陆游的《钗头凤》词,是一篇“风流千古”的佳作,它描述了一个动人的爱情悲剧。据《历代诗馀》载,陆游年轻时娶表妹唐婉为妻,感情深厚。但因陆母不喜唐婉,威逼二人各自另行嫁娶。十年之后的一天,陆游沈园春游,与唐婉不期而遇。此情此景,陆游“怅然久之,为赋《钗头凤》一词,题园壁间。”这便是这首词的来历。
    传说,唐婉见了这首《钗头凤》词后,感慨万端,亦提笔和《钗头凤·世情薄》词一首。不久,唐婉竟因愁怨而死。又过了四十年,陆游七十多岁了,仍怀念唐婉,重游沈园,并作成《沈园》诗二首。

    【钗头凤 唐婉】

    世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难!
    人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

    ◆ 陆游与唐婉的爱情 ◆

    南宋著名爱国诗人陆游,一生遭受了巨大的波折,他不但仕途坎坷,而且爱情生活也很不幸。

    宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,唐婉的才华横溢与陆游的亲密感情,引起了陆母的不满,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂。在封建礼教的压制下,虽种种哀告,终归走到了“执手相看泪眼”的地步。

    陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。

    十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。

    尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。

    想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。

    陆游在这首词里抒发的是爱情遭受摧残后的伤感、内疚和对唐婉的深情爱慕,以及对他母亲棒打鸳鸯的不满情绪。

    陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反复看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》词。唐婉不久便郁闷愁怨而死。

    此后,陆游北上抗金,又转川蜀任职,几十年的风雨生涯,依然无法排遣诗人心中的眷恋,他六十三岁,“偶复来菊缝枕囊,凄然有感”,又写了两首情词哀怨的诗:

    采得黄花作枕囊,曲屏深幌闷幽香。
    唤回四十三年梦,灯暗无人说断肠!

    少日曾题菊枕诗,囊编残稿锁蛛丝。
    人间万事消磨尽,只有清香似旧时!

    在他六十七岁的时候,重游沈园,看到当年题《钗头凤》的半面破壁,触景生情,感慨万千,又写诗感怀:

    枫叶初丹桷叶黄,河阳愁鬓怯新霜。
    林亭感旧空回首,泉路凭谁说断肠。
    坏壁醉题尘漠漠,断云幽梦事茫茫,
    年来妄念消除尽,回向蒲龛一炷香。

    后陆游七十五岁,住在沈园的附近,“每入城,必登寺眺望,不能胜情”,写下绝句两首,即《沈园》诗二首。

    爱,为什么会能够如此深沉,生死以之,以致在“美人作土”、“红粉成灰”之后的几十年,还让诗人用将枯的血泪吟出“此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然”的断肠诗句?我从陆游“一树梅花一放翁”的诗句中似乎得到一丝感悟:陆游和唐婉的夫妻情爱,虽说在现实世界中存续的时日无多,却早已经一点一滴地“转存”到了各种有情万物之中,恰似把真情实爱存入了瑞士银行,可以稳稳地收取利息。一对“菊枕”的枕函之中,封存、寄寓了新婚当时多少甜蜜,多少默契;多少香艳,多少情怀;多少的厮抬厮敬,多少的互爱互重。也许,就单是这一对“菊枕”,已经足以让情爱“一粒粟中藏世界”且“化身千万”,更不用说恩爱夫妻之间“有甚于画眉”的“闺房记乐”了。

    一对“菊枕”,对于我们现代人来说,是那么的无足道,而又实在是那么的奢侈。其“药疗”之功效,犹在其次也,叹叹。

    人间的万事可以消磨殆尽,而情爱的清香却永远会历久弥新。

    愿天下有情人都双双亲手缝制自己的一对“菊枕”,长相依傍,不离不弃,莫失莫忘,珍爱到地老天荒!

  2. passby permalien
    avril 20, 2007

    Salut,

    Je trouve par hasard votre site. C’est vraiment impréssionant! Vous connaissez la culture chinoise si profondie! C’est la première fois que je vois un français peut comprendre si mieux les écritures chinois et même les anciens poems!

    Mon chapeau!

    -Une-chinoise-inconnue^^

  3. vampire permalien
    avril 25, 2007

    Bravo,bravo,

    Je vais pleurer.
    Bonne continuation

  4. chushengniudu permalien
    mars 6, 2008

    幽梦 est traduit par rêve noir?
    pourquoi?

  5. florent permalien
    mars 12, 2008

    chushengniudu,
    c’est vrai que cela se discute. 幽 a un sens de “reclus, secret”. Il a une connotation triste ou négative comme dans 幽暗 (lugubre); c’est pour cela que j’ai choisi de traduire par “rêve noir”.
    Notons le 夜来 dans ce même vers, et aussi le jeu de couleurs avec le “gris” du vers précédent.
    On aurait pu traduire par “rêve secret dans la nuit” par exemple ; ou bien d’autres idées?

  6. chushengniudu permalien
    mars 12, 2008

    justement j’attendais un mot comme lugubre qui exprime bien la tristesse du poète à ce moment mélancolique, mais sans être trop explicite(c’est ça?) lol

  7. florent permalien
    mars 12, 2008

    pour moi un rêve noir porte une mélancolie, une tristesse. Il y a le sombre et le lugubre de la nuit dans ces mots. Ce qui me déplait dans rêve noir, c’est une petite connotation tragique, presque violente, ici un peu exagérée en francais. Je trouve ma traduction “rêve noir” un peu forte en fait. Peut être que “rêve secret dans la nuit” aurait été mieux ;-)

    Comme tu le vois avec beaucoup de finesse (félicitations pour ton francais ! tu touches aux subtilités littéraires avec une grande facilité !), la poésie permet d’entrer dans des visions personnelles, des images que l’imaginaire représente parfois de manière différente entre les personnes…

  8. Anonyme permalien
    avril 4, 2008

    des éléments de compréhension du poème qui n’est pas facile à traduire :

    Fougère dit :
    “”"
    Je ne m’aventurerai pas sur la traduction. Peut être parce que je suis une chinoise, ces vers sont incustés dans quelque part au fond de moi. ils n’acceptent pas être transformés. François a dit que le poème de Wen Yiduo “peut-être” arrachait ses larmes, la lecture du poème de Su Shi me fait vraiment sentir 无处话凄凉.

    江城子
    苏轼

    十年生死两茫茫。
    不思量,自难忘。même si je n’y pensais pas, comment pourrai-je l’oublier (t’oublier)
    千里孤坟,
    无处话凄凉。 (凄凉 comment traduire 凄凉, c’est plus fort et plus 凄凉 que la tristesse)
    纵使相逢应不识, si nous nous croisions (par miracle), nous ne nous reconnaission plus
    尘满面,鬓如霜。(parce que) nos visages sont couverts de la poussière, nos cheveux sont blanc (ou gris) (comme ils sont sous le gel)
    夜来幽梦忽还乡, 幽梦 : un rêve profond , “dans un rêve profond, soudainement je m’étais retourné dans notre pays natal”
    小轩窗,正梳妆。 Devant la fenêtre, tu étais en train de te coiffer (ou faire la toilette)
    相顾无言, nous nous regardions, sans pouvoir prononcer un seul mot
    惟有泪千行。 des nos yeux, que des larmes ruisselaient
    料得年年肠断处: ô je sais : ce qui brise mon coeur pour toujours
    明月夜,短松冈。 (est) la nuit éclairée par la lune ; le tertre des petits pins (ou pins nains ?)
    “”"

    et Francois dit :
    “”"
    Bon, quelques idées et commentaires : pas encore une traduction, mais bon

    十年生死两茫茫。茫茫 l’idée ici est celle d’éloignement: littéralement, dix années, vie et mort, nous deux loin loin
    voici dix ans que vie et mort nous ont jeté loin l’un de l’autre :

    不思量,自难忘。là, je mettrais des verbes en français :
    je n’y puis penser, mais ne saurais l’oublier

    千里孤坟,ceci doit renvoyer au 茫茫, à mille lieues de ta tombe
    无处话凄凉。 凄凉 renvoie à la fois une impression de tristesse, de solitude (qi) et de froideur glaciale, je dirais douleur, mais on doit pouvoir trouver mieux 无处 veut peut être dire “personne” ici, plus que nulle part
    seul, à mille lieues de ta tombe, à qui dirai-je mon désarroi?

    夜来幽梦忽还乡, le 夜 ici, me paraît vouloir dire “cette nuit”, c’est le point de départ du poeme…
    Cette nuit, un rêve obscur m’a soudain ramené au pays
    “”"

    je te comprends bien fougère

    ce que tu dis est personnel

    il y a bien sûr cette idée que les émotions humaines peuvent se partager entre les langues, mais c’est une idée et toutes les idées ont leurs limites.

    merci pour tes commentaires ; je dois partir dans les alpes mais je les relirai avec intérêt.
    (là aussi j’avais cherché à faire des vers à 15 pieds en rimes ; mais cela avait été bien difficile. J’avais bien conscience de terriblement raccourcir le “si loin notre rencontre” par exemple, pour ne pas alourdir à outrance et perdre la légèreté des vers)

    en tous cas je renonce aujourd’hui solennellement à quelquechose : traduire de la poésie chinoise en alexandrins. L’alexandrin est simplement trop court. On est obligé de raccourcir de belles nuances comme “纵使相逢应不识, si encore nous nous croisions, nous ne nous reconnaitrions plus” )

    dans mon expérience en traduction de poésies, environ trois vers sur quatre sont simples et se traduisent simplement, avec presque autant de mots francais que de hanzi (7 hanzis donnant 12 pieds)

    mais un vers sur quatre contient une astuce, un jeu de mots ou simplement un mot “très chinois” au champ sémantique particulier, qu’il est impossible de traduire sans simplifier ou s’embourber. J’ai remarqué la tactique de Francois Cheng dans ces cas là ; il trouve , pas nécessairement au même endroit du poème, une astuce peu ou prou équivalente dans la langue francaise. En tous cas il ne colle pas aux mots d’origine ; il a du recul. C’est peut être la bonne approche ?

    c’est un peu ce que j’ai essayé ici. La face grise n’a pas beaucoup de sens en francais ; on ne le dit pas comme cela. Alors au vers suivant j’ai ajouté un jeu de couleurs en disant “rêve noir” alors qu’il n’est pas noir ce rêve (même si noir et profond ne sont pas si éloignés que cela). Tout cela pour créer de l’intelligibilité et de la poésie, car je m’y sentais obligé.

    Florent (qui remercie au passage fougère et francois)

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS