Aller au contenu

Pièges, champs et masques

2007 juillet 1
Posted by florent

                               Je mentionne souvent sur ce blog des difficultés, des choses qu’on pourrait mal comprendre en chinois. Elles sont innombrables, et je me trompe moi même très souvent ; on comprend son erreur pour retomber dans une autre erreur.

Voici un petit piège étymologique, que ma professeur de chinois m’a décrit après en être sorti grâce à un livre de chinois ancien.

Le champ se dit tian2 en mandarin, et s’écrit

Facile à retenir ; on reconnaît un champ cultivé vu de haut. Ce composant porte le numéro 7 dans la table des radicaux dite Kangxi. Quand on voit ce composant dans un caractère chinois, on pense au champ.

Mais ce n’est pas toujours vrai. Autant savoir d’emblée qu’on ne sait rien, tant est grande la différence entre l’écriture chinoise et notre logique d’alphabet. 

signifie le fantôme, l’esprit. On peut croire y reconnaître le composant du champ , mais en fait ce carré quadrillé signifie plutôt ici le masque. est simplement le dessin d’un fantôme, ou d’un homme masqué.

Le voici en caractères sigillaires  : et , plus ancien encore, en caractères oraculaires :  

En d’autre termes la maîtrise des 214 clés de Kangxi ne suffit pas à pouvoir analyser les compositions de caractères. L’étymologie chinoise est passionnante et difficile. Certains sinologues la refusent purement et simplement, tant les risques d’erreurs sont grands.

J’y vois un chemin long et enrichissant, pour peu qu’on sache toujours remettre en cause ses acquis et oublier ses erreurs, pour rentrer plus profondément dans l’histoire sinueuse des mots chinois.

 

2 Réponses Leave One →
  1. juillet 2, 2007

    autre exemple de piège 必 et 心 : J’ai toujours cru que 必 était juste un coeur 心 barré, signifiant le devoir

    En fait, 必 n’a rien à voir avec le coeur 心 xīn.

    C’est une flèche 弋 (à usage rituel) avec un élément phonétique 八 :
    “From 弋 (arrow used as) tally, signific and 八 bā phonetic” –Karlgren.

  2. florent permalien
    janvier 9, 2008

    tiens voilà un bel exemple de masque : 异(F異) [yì] signifie différent ; il représente un homme portant un masque étrange, d’où les sens d’étrange ou différent. La partie haute de la forme traditionnelle n’est pas un champ mais un masque.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS