Aller au contenu

要 yao4 = “vouloir” … la taille d’une belle femme ?

2007 août 10
Posted by florent

yao4 vouloir a d’abord signifié la taille (partie du corps).

On voit sur les caractères anciens un corps de femme, et deux mains venant du haut en direction de la taille de la personne.

sur sceau : Image IPB

sur oracle (moins clair) : Image IPB

(Nota : le caractère a évolué dans le temps, les mains étant positionnées de plus en plus haut. Une autre analyse étymologique donne même les deux mains en train de saisir la tête d’un bébé d’une femme en train d’accoucher.)

On a emprunté ce caractère, qui avait la même sonorité que le mot de “vouloir”, pour signifier vouloir. Dès lors le mot de la “taille” s’est écrit :

Mais est-ce une simple coincidence ?

4 Réponses Leave One →
  1. Liu permalien
    août 24, 2007

    Salut Florent :)
    Peut-être que cette évolution de sens peut s’expliquer par l’attente de la naissance d’un enfant. ‘Vouloir un enfant’, en désignant la taille d’une femme qui espère la nouvelle d’une grossesse. Je ne sais pas… j’extrapole sans doute. Je n’ai pas trouvé de sources sûres (pour le moment).
    A bientôt,
    Liu

  2. Liu permalien
    août 24, 2007

    J’oubliais… Très bon choix d’illustration. La robe est magnifique. Je me vois bien dedans, ah ah. :)
    Liu

  3. florent permalien
    août 30, 2007

    oui, tu serais sûrement très belle dans ce qipao !

  4. Liu permalien
    septembre 2, 2007

    Merci, c’est gentil. :-)
    Voici une explication fort intéressante qui m’a été donnée par un expert sur l’évolution de ce caractère :
    “This is pretty much how “evolution” works, but it is called Zi Ru “孳乳” in Chinese paleography– I think the corresponding English term is “propagation”.
    Basically, 要 acquired the separate meaning of “require/ importance” at least as early as the Warring States era (whether by phonetic transference, 假借, or extension of meaning, 转注– I’m not sure) and was clumsily doubling up as the written character for 2 different words (waist + want). So by the Han Dynasty a latercharacter (腰) was created for the original word “waist”, while the original character was used solely for the later word of “want”– for the simple reason it was easier to indicate/ clarify the meaning of “waist” by just adding a flesh radical. Like “evolution”, it’s the survival of the fittest/ most functionally adapted characters.

    Between the period of diversification in the Zhou Dynasty to the standardization in the Han Dynasty, the basic rule of simpler characters being created first and therefore represented the original or older meanings often gets turned on its head. 要 is the 初文, or earlier “form”/ writing of 腰. Both were used in different times to represent the word “waist”.”

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS