Aller au contenu

Vide

2007 octobre 18
Tags:
Posted by florent

Voici deux phrases des maîtres taoistes (Laozi puis Zhuangzi) sur le vide :

三十辐,共一毂,当其无,有车之用。

埏埴以为器,当其无,有器之用。

凿户牖以为室,当其无,有室之用。

故有之亦为利,无之以为用

Trente rayons se rejoignent en un moyeu unique ; ce vide dans le char en permet l’usage

D’une motte de glaise on façonne un vase ; ce vide dans le vase en permet l’usage

On ménage portes et fenêtres pour une pièce ; ce vide dans la pièce en permet l’usage

L’avoir fait l’avantage, mais le non avoir fait l’usage.

et le zhuangzi :

无听之以耳,而听之以心;无听之以心,而听之以气。耳止于听;心止于符;气也者,虚而待物者也。唯道集虚,虚者,心斋也

Tu n’écouteras plus avec les oreilles mais avec le cœur; ensuite tu n’écouteras plus avec le cœur, mais avec le souffle. Car les oreilles sont arrêtées par ce qu’elles entendent comme le cœur l’est par les images qui se déposent en lui. Le souffle, c’est le vide capable de contenir les êtres et les choses. Seule la Voie réunit au vide. Le vide est le purificateur du cœur.

3 Réponses Leave One →
  1. florent permalien
    octobre 25, 2007

    une autre traduction de ce passage du zhuangzi 33/12/96-98, dans lequel Huisi demande à confucius des éclaircissements sur le coeur :

    (Confucius répondit : Concentre l’attention sur un seul point. N’écoute pas avec les oreilles, mais avec le coeur. N’écoute pas avec le coeur, mais avec les énergies intérieures. L’écoute s’arrête à l’oreille ; le coeur s’arrête à celui qui lui correspond. Les énergies sont ce qui est vide-et-subtil. Seule la voie rassemble le vide-et-subtil. La purification du coeur consiste à le rendre vide et subtil.

  2. apostasie permalien
    octobre 27, 2007

    A propos du travail sur le cœur, le caractère ming 寧 présente une étymologie remarquable.
    Qu en pense tu ?

  3. florent permalien
    octobre 27, 2007

    oui apostasie, tout à fait !
    je n’avais jamais regardé ce caractère 寧 (宁 en simplifié) qui signifie préférer, “être enclin à”. C’est un coeur qui après avoir balancé, penche vers un côté ;-)

    Mais il penche tout en douceur ; il y a une idée de tranquilité dans 寧, comme dans 宁静 “tranquille” ou comme le sens d’adverbe de 宁.

    note bien que 寧 se prononce ning4 et non ming.

    Une forme ancienne était 寍, simplement faite d’un coeur 心 sous un toit 宀, au dessus d’une assiette 皿. Le ding 丁(tintin en chinois , c’est 丁丁 dingding! ;-) n’a été rajouté après.

    Karlgren dit que c’est une image de tranquilité : on préfère être à la maison sous un toit, avec une coupe à la main. Karlgren note que l’écriture sur sceaux comprenait 丂 (repos, pause) à la place de 丁.

    La forme simplifiée , c’est simplement 宁.

    Je te souhaite un week end très 宁静 !

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS