Aller au contenu

与 yu : un caractère qui fait de l’accordéon

2007 décembre 8
Tags:
Posted by florent

La simplification des caractères est souvent critiquée pour les pertes de sens et de culture qu’elle engendre. Mais dans certains cas, il s’agit d’un retour aux sources après des « complexifications » historiques.

 

Regardons ce caractère simplifié dont la forme traditionnelle est

La forme simplifiée représente « une cuiller » : 一勺. C’est la forme d’origine, qui correspond à un des sens d’origine : celui de « donner ».
Le caractère représentait peut être le fait de donner à manger à un bébé. Le sens a évolué vers celui d’une conjonction (« et »). 

Par la suite, bien après Confucius et Zhuangzi qui écrivaient , le caractère s’est complexifié par l’ajout de deux paires de mains (signifiant “élever”) : . On obtient la forme traditionnelle  qui s’est simplifiée par « retour aux sources » en

(notons qu’en cantonais le caractère 与  existe toujours dans le sens d’une “cuillerée”)

3 Réponses Leave One →
  1. fea permalien
    novembre 24, 2009

    Bonjour,

    Quel est la prononciation de ce caractère en cantonais ? yu1 ?
    Ou trouve-t-on des infos sur cet usage avec le sens de cuilérée ?

    merci

  2. florent permalien
    novembre 25, 2009

    en cantonais il y a trois prononciations : yuh\ yuh/ yuh-

    le sens de cuiller est très ancien ! vous pouvez regarder le dictionnaire wenlin, ou bien le grand Ricci, ou encore le site chineseetymology.org

  3. fea permalien
    novembre 29, 2009

    ah, mais j’ai pas bien compris. Je croyais que vous disiez que ce caractère est toujours utilisé en cantonais avec le sens de cuillère. Car normalement c’est 羹. C’est pour ça que ça m’intrigait.
    Si c’est ancien, c’est autre chose :)

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS