Aller au contenu

Huile 油

2008 mars 22
Posted by florent

Parlons aujourd’hui de ce caractère chinois.

Comme souvent le champ sémantique du caractère chinois est extrêmement large ; il recouvre beaucoup de sens différents, qu’il convient de regrouper sous la même ombrelle pour l’étudiant qui veut bien retenir le caractère.

L’huile huile 油油 c’est quelquechose de brillant, qui coule naturellement, quelquechose de luxuriant ou dense aussi.
L’huile de pierre 石油 c’est le pétrole.
L’huile de vache 牛油 c’est le beurre.
L’huile gâteau 油饼 c’est le beignet.
L’huile pour les chaussures 鞋油 c’est le cirage
L’huile de crevette 虾油 c’est la sauce à la crevette. 
L’artisan-huile 油匠 c’est le peintre
L’huile-poire 油梨 c’est l’avocat.
L’huile de fumée 烟油 c’est le goudron, et le “jus de pipe”, ce liquide noirâtre qui s’y accumule, c’est 烟袋油子
Mais reprenons quelques couleurs : 玫瑰油 c’est l’eau de rose.

“Jeter de l’huile sur le feu” existe en chinois dans une version très littérale : 烈火烹油
Le diction 肉肥汤油 nous dit que “quand le cochon est bien gras, même le bouillon est savoureux”.

Plusieurs expressions figurées avec l’huile me semblent mystérieuses.

Le “soldat-huile” 兵油子 c’est un ancien combattant.
流油 signifie transpirer beaucoup mais n’est pas à prendre de manière négative.
滚瓜流油 associe l’idée de sinueux à celle d’élégant ; comme ces jardins chinois qui s’ouvrent petit à petit au regard.
老油子 c’est quelqu’un qui a de la classe (surprenant pour un francais ! quoiqu’on puisse parler des “huiles” aussi pour les grands patrons ou les grands fonctionnaires. Les huiles sont-elles ces gouttes qui flottent au dessus de l’eau, comme le “gratin” ?)

蜜里调油 , littéralement “mielleux-huileux”, désigne un attachement mutuel tendre et profond (indélébile comme une tache d’huile?).
省油的灯 c’est en argot une lampe à faible consommation d’huile, et au sens figuré quelqu’un qui passe inaperçu, ne cause pas de soucis.

Une expression joue sur l’homonymie de 游 (voyager) avec 油  ;ainsi 打游飞 peut aussi s’écrire 打油飞 pour dire “errer”

Et finissons par une expression signalée par Olive, et dont je n’arrive pas à déchiffrer la logique, peut être que des visiteurs avisés le sauront ?

拖油瓶 (tuō yóu píng) ,  “tirer la bouteille d’huile”,
désigne les enfants d’un mariage précédent
(qui vivent avec la seconde femme du père)

D’où vient cette expression ? Comment l’expliquer ?

4 Réponses Leave One →
  1. Dewei permalien
    mars 22, 2008

    tes posts sont interessants et bien faits Zhao, quoi que concernant les traductions avec le mot huile , je ne dirai pas l’ huile pierre mais la pierre à huile , pas l’ huile gateau mais les gateaux à l’ huile, il me semble que c’ est plus dans ce sens là.

    Il y a un autre terme que tu as omis et qui est fréquent , je suis sur que tu vas être content de cette expression 加油 ! bon courage, bonne chance. ajoute de l’ huile…

    je ne pouvais terminer ce message sans ajouter ce lien ci dessous 加油 ! ! ! Souvenir Souvenir …

    http://fr.youtube.com/watch?v=vbC3gJMmycs

  2. Anonyme permalien
    mars 24, 2008

    “quand le cochon est bien gras, même le bouillon est savoureux”.
    bouillon= soupe ou sauce fermentée depuis deux jours lol, j’ espère que c’ est le premier…
    (surtout pour celui qui mange lol)

  3. Anonyme permalien
    mai 14, 2008

    pour “油 (you2: huile)” dans ce sens, nous avons comme expressions:

    油里油气 (parler et se comporter d’une façon maligne, polissonne)

    油腔滑调 (huile – ton – glissant – ton: parler d’une façon d’un voyou, d’un polisson, non sérieux)

    老油条 (vieux – huile – bâton: un polisson, incorrigible)

    jade

  4. Anonyme permalien
    novembre 18, 2008

    En francais les “huiles” désigne aussi les personnalités importantes.
    Voici une explication amusante trouvée sur l’excellent site expressio.fr :


    L’origine exacte de cette appelation argotique reste obscure.
    Ce qu’on sait, c’est qu’à la fin du XIXe siècle, on disait “nager dans (parmi) les huiles” pour dire “fréquenter des personnes influentes”.
    Ce qu’on sait également, c’est que cette appellation vient du milieu militaire où les huiles étaient d’abord les officiers supérieurs.

    C’est pourquoi Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel, évoquent la possibilité d’une plaisanterie de haute volée.
    En effet, chez les militaires, les galons sont aussi appelés des sardines, et, en dessous des généraux étoilés, plus le grade est élevé, plus le nombre de sardines l’est aussi.
    Or, on sait bien que, dans leurs boîtes, les sardines (qui tuent le temps en se racontant des histoires sans queue ni tête) baignent dans l’huile. Autrement dit, plus le gradé est important, plus il a de sardines, plus c’est une huile.”
    Florent

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS