Aller au contenu

Tournures identiques

2008 juin 24
Tags: ,
Posted by florent
Assez parlé des différences entre les langues
(je retiens toutefois la jolie formule de Tong : là où le français permet de s’exprimer avec subtilité, le chinois permet le développement de l’imaginaire).

Parlons plutôt ici d’expressions équivalentes. J’essaie de retenir uniquement des expressions anciennes en chinois, car le chinois moderne abonde d’expressions récentes traduites de langues occidentales. Ce billet est issu d’une intéressante discussion sur le forum de chine nouvelle.

只见树木 不见森林  c’est L’arbre qui cache la forêt
(littéralement : ne voir que l’arbre ; ne pas voir la forêt)

头痛 et Casse-tête (chinois?)
(littéralement : mal de tête)

跟着 et Talonner
En effet on a 跟 gēn (n.) talon qui donne 跟着 gēn zhe (v.) suivre. En français talonner à également le sens de suivre de près.

走着的手表 et Une montre qui marche
En chinois on utilise également le verbe 走 (zou3, marcher) pour dire qu’une montre fonctionne.

火上加油 et Jeter de l’huile sur le feu
火上 (sur le feu) + 加 (ajouter) + 油 (huile, essence) => 火上加油 (huo3 shàng jiā yóu).

笑死 et Mort de rire
笑 (xiào, rire) 死 (si3, mourir). Usage: 笑死我了! Je suis mort de rire! (littéralement “rire m’a tué”)

目送 et Accompagner du regard
目 (mù) œil / regard, 送 (sòng) envoyer / reconduire / accompagner.
L’expression chinoise est particulièrement jolie car 送  est très empreint de politesse, c’est aussi offrir un cadeau, raccompagner un hôte après l’avoir reçu.


Et finissons ce billet en beauté :
毫无区别 et Pas un poil de différence !
毫 (háo) signifie poil, les expressions sont en tout point identiques.
Et tout comme en français, le 毫无 (pas un poil) peut-être employé à toutes les sauces, 毫无根据 (pas un poil de fondement), 毫无疑问 (pas un poil de doute)…

En voilà déjà quelques unes,
Mais vous en connaissez sûrement d’autres ?

3 Réponses Leave One →
  1. Anonyme permalien
    juin 25, 2008

    Ton blog est tres interessant! J’etait une etudiante de Chinois et je suis traductrice (entre l’Anglais et Chinois). J’apprends le Francais a l’Alliance Francaise de Hong Kong depuis 3 ans. C’est mon blog: http://florafrancaise.blogspot.com/
    A bientot!
    Flora

  2. Anonyme permalien
    juin 25, 2008

    Pour l’arbre qui cache la forêt, justement, ça colle trop bien. Je soupçonne, sans preuve aucune, que c’est traduit de l’occident.

    A l’époque des Royaumes Combattants, 鶡冠子, He Guanzi, a écrit :

    一葉蔽目,不見太山,兩豆塞耳,不聞雷霆/一叶蔽目,不见太山,两豆塞耳,不闻雷霆。

    Une feuille masquant les yeux, et l’on ne voit plus la montagne 泰山, deux haricots bouchant les oreilles, et l’on n’entend plus le tonnerre.

    dada

  3. Anonyme permalien
    juin 26, 2008

    bonjour flora ; je suis passé voir ton blog qui est très intéressant !

    au plaisir de rediscuter avec toi !
    ——————–
    dada, merci pour les très jolies expressions anciennes(même si je ne suis pas très souvent en situation avec deux haricots dans les oreilles et une feuille devant les yeux ;-)

    je note que l’arbre qui cache la forêt n’est sans doute pas une expression ancienne en chinois
    ——————–

    dernier commentaire sur la montre qui marche.
    on peut aussi voir l’analogie entre francais et chinois sur la montre qui est à la fois un objet qui désigne l’heure, et le dérivé d’un verbe qui signifie “désigner, faire apparaître. 手表 c’est une “montre bracelet”, et 表明 c’est montrer, faire connaître

    qui a dit que le francais était différent du chinois ?

    florent

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS