Coeur-esprit 心
Un caractère étonnant en chinois, ce 心. C’est le dessin d’un coeur comme on le voit sur cette forme archaique à gauche :
Il représente visuellement les émotions, avec ces gouttes de sang (ou ces larmes ?) qui coulent. Nous avions vu l’aspect visuellement parlant du mot 憂鬱“mélancolique” en chinois.
Mais en chinois le mot est beaucoup plus large que le coeur comme siège des émotions, symbolique qui nous vient à l’esprit en tant qu’occidentaux.
心 désigne en fait le coeur comme lieu de la pensée et des intentions (意). Certains sinologues traduisent ce caractère par “coeur-esprit”.
Et le cerveau alors ? Il est relativement absent, dans mon expérience, de la symbolique du corps ancienne. Peut-être parce que le cerveau est un peu “excentré”, qu’il est moins situé au centre du corps ? On voit quelques mentions du cerveau en méditation taoiste, avec la visualisation de divinités siégeant dans la tête (le cerveau étant composé de plusieurs “chambres”).
Ainsi la psychanalyse se dit 心理学 : “étude des principes du coeur.” Précisons que le corpus psychanalytique n’est pas encore correctement traduit en chinois ; la différence culturelle étant si marquée dans ce domaine (entre la pensée du sujet occidental et la pensée chinoise) que les mots chinois ne sont pas encore bien arrêtés pour exprimer les concepts psychanalytiques. Une remarque me vient tout de même : et si la psychanalyse était un peu moins mentale et un peu plus corporelle, plus affaire de coeur que de concepts ?
Je voulais ici signaler une expression francaise dans laquelle le mot “coeur” n’est pas si éloigné du mot chinois 心.
Il s’agit de “faire contre mauvaise fortune bon coeur”, expression bien expliquée sur le merveilleux site “expressio.fr”.
Dans cette expression on voit que le coeur ne renvoie pas à l’émotion, mais plutôt au courage (et d’ailleurs le mot courage vient du mot coeur).
Il s’agit de rester serein dans l’adversité, de ne pas se laisser abattre, d’accepter un compromis, de choisir de voir la bouteille à moitié pleine autant que la bouteille à moitié vide. Un effort de la volonté qui demande l’intervention de la raison.
Donc dans cette expression française au moins, le coeur est un peu le siège de la pensée.
Tu as raison. Nous pensons avec le coeur mais pas le cerveau. Le concept de “cerveau” est relativement nouveau en chinois. Le mots avec le caractere “cerveau” sont biologique ou un peu negatif comme 拋諸腦後 (ignorer) ou 呆頭呆腦 (stupide).
Flora
C’est drôle flora, je viens de poster un message en chinois sur ton blog.
oui, le cerveau n’est pas très utile symboliquement. (alors que chez nous il est parfois trop idéalisé ; combien d’amis occidentaux sont cérébraux, mais coupés de leurs émotions ou de leurs besoins ?)
J’ai trouvé l’expression 腸肥腦滿 (en simplifié : 肠肥脑满 littéralement “ventre gras et cerveau repu”) elle désigne un gros lard inculte.
est ce un chengyu ?
mais les biologistes nous montrent bien que le cerveau est le centre de pilotage du corps ; c’est là que se passent des choses essentielles…
Florent
Un peu comme l’unifiaction du corps et de l’esprit, le coeur/esprit…
et très déroutant de voir que le cerveau n’a pas une place de choix… de quoi aller plus loin dans la pensée chinoise…
Il y a quand même des expressions en chinois modernes avec la tête comme lieu de l’intelligence. En voici une :
四肢发达,头脑简单 : il a un corps bien développé, mais il n’a rien dans la tête
oui vanessa, c’est à la fois déroutant et attirant cette symbiose du coeur-esprit…
Florent