Un oeuf : pense-t-il ?
Il semble que pour les français comme pour les chinois, la réponse est non. L’œuf symbolise la stupidité , l’imbécilité. Mais les anglais voient les choses autrement.
L’expression française "faire l’œuf" date de la fin du XIXe siècle. Elle signifie faire l'imbécile. "Tondre un oeuf" est une expression employée par Zola pour désigner quelqu'un de très radin. Un "crâne d'oeuf" est rarement employé dans un but d'éloge.
En chinois 蛋 (dàn : oeuf) est une injure. "Parler oeuf" (白扯蛋) c'est dire des bêtises. Un "oeuf lourdaud" (笨蛋) c'est un idiot. Un "oeuf pourri" (坏蛋) c'est un escroc. Mais le pire est sans doute "l'oeuf de tortue" (鳖蛋) : un bâtard(grossier).
Alors que pour nos amis d'outremanche, que je salue ici, une tête d'oeuf (egghead) c'est un intello, une grosse tête, quelqu'un qui est fort en thème. Un "bon oeuf" (a good egg) ; c'est un chic type.
Vont-ils un jour reconnaître qu'ils ne font rien comme les autres ?
on dit 滚蛋 (rouler - oeuf) pour dire très méchamment "vas t'en!".
混蛋 (flou; con; obscur - oeuf) pour insulter quelqu'un qu'on trouve idiot, fou, irraisonnable.
(Comment this)
Attention ; y aurait il un nouvel axe du mal constitué des amis de l'oeuf ? Prenons garde !
Et défendons becs et ongles cette idée à laquelle nous tenons comme à la prunelle de nos yeux ; cette idée qui a libéré tant de personnes dans le monde ; cette idée qui fonde la démocratie : l'oeuf ne pense pas !
ps : merci pour les compléments jade ; ils sont tous péjoratifs, en droite ligne avec la doctrine du PPRSO (Parti Pour le Rétablissement de la Stupidité de l'Oeuf ! )
(Comment this)
Nota : je ne sais pas si cette analogie à l'oeuf est faite par des Chinois ou des occidentaux et si elle est répandue.
Et ma grand-mère qui m'a toujours dit de ne pas mettre les oeufs dans le même panier ; avec cette vision chinoise, je dirais qu'il faut mettre tous ces oeufs pourris, idiots, escrocs dans le même panier, bien secouer et peut-être faire une bonne omelette...
Bon appétit ! (Comment this)
(Comment this)