Aller au contenu

Sayonara : Adieux à une japonaise

2008 juillet 6
Tags: ,
Posted by florent
Xu Zhimo 徐志摩  est un poète chinois du début XXe, connu pour son romantisme. J’avais proposé sur ce blog la traduction de son poème “adieux au pont de Cambridge

Voici un poème d’adieux à une femme japonaise (Xu Zhimo a voyagé au japon en 1924 ; il a été fasciné par le tremblement de terre de Tokyo et par l’effort de reconstruction nationale). Dans ce poème, on voit la douceur polie et soumise de la japonaise, la tête baissée, à qui le poète dit d’émouvants adieux.

赠日本女郎

最是那一低头的温柔,
  象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
 道一声珍重,道一声珍重,
  那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
   沙扬娜拉!

C’est une grâce toute prude, la tête baissée
Image d’une fleur de lotus dans l’eau,
Trop fragile pour le souffle d’une brise
On se dit de doux mots d’adieu, de doux adieux,
Et dans ce murmure; le chagrin du délice
Sayonara* !

* Sayonara : さよなら (au revoir en japonais) ici exprimé par les caractères chinois   沙扬娜拉!

5 Réponses Leave One →
  1. Anonyme permalien
    juillet 7, 2008

    Voir aussi la jolie traduction de Francois, en Francais et en anglais
    ==============
    Un sayonara
    A une demoiselle japonaise

    C’est d’abord cette chaleur, qui fait baisser la tête
    Comme la fleur du lotus, qui se soumet au vent,
    On dit un au revoir, et un autre au revoir,
    Et tous ces au revoir sont pleins d’une tristesse sucrée.
    Sayonara!

    ************

    A Sayonara,
    To a young japanese lady

    At first, it is this warmth, which makes one bow his head
    Like a lotus flower, which submits to the wind
    Say one take care, and another take care
    And all those take care are full of sweet grief
    Sayonara !

  2. Anonyme permalien
    juillet 9, 2008

    Adieux a Cambridge (pourquoi tu ajoutes “le pont”?) est le poeme que tout les lyceenes a Hongkong doivent etudier. C’est pourquoi beaucoup de touristes chinoise prennent les barques a Cambridge.
    Flora

  3. Anonyme permalien
    juillet 9, 2008

    le titre du poème étant 再别康桥, je croyais que 康桥 c’est le pont sur la rivière Cam qui coule à Cambridge.

    N’est ce pas cela ?
    Tu peux cliquer sur le lien pour voir ma traduction, il y a peut être d’autres fautes.

    Quand tu dis que “toutes les lycéennes doivent l’étudier”, est-ce seulement les lycéennes ou les lycéens aussi ? Est ce seulement dans les écoles de filles qu’on l’apprend ? (peut êtrre que dans les écoles de garcons on apprend plutôt des passages épiques des trois royaumes ;-) )

  4. Anonyme permalien
    juillet 9, 2008

    haha, c’est drôle je viens de comprendre mon erreur; cambridge = Cam Bridge = pont de la rivière Cam = 康桥

    merci flora !

  5. Anonyme permalien
    juillet 9, 2008

    Je trouve que la traduction est fort habile et rend bien toute la poésie de l’auteur.
    La difficulté de rendre le premier vers avec le wenrou est un vrai tour de magie.
    Vous n’avez pas eu peur de vous éloigner du littéral bravo.
    http://silouane.blog.lemonde.fr/

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS