Sayonara : Adieux à une japonaise
Voici un poème d’adieux à une femme japonaise (Xu Zhimo a voyagé au japon en 1924 ; il a été fasciné par le tremblement de terre de Tokyo et par l’effort de reconstruction nationale). Dans ce poème, on voit la douceur polie et soumise de la japonaise, la tête baissée, à qui le poète dit d’émouvants adieux.
赠日本女郎
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
C’est une grâce toute prude, la tête baissée
Image d’une fleur de lotus dans l’eau,
Trop fragile pour le souffle d’une brise
On se dit de doux mots d’adieu, de doux adieux,
Et dans ce murmure; le chagrin du délice
Sayonara* !
* Sayonara : さよなら (au revoir en japonais) ici exprimé par les caractères chinois 沙扬娜拉!
Voir aussi la jolie traduction de Francois, en Francais et en anglais
==============
Un sayonara
A une demoiselle japonaise
C’est d’abord cette chaleur, qui fait baisser la tête
Comme la fleur du lotus, qui se soumet au vent,
On dit un au revoir, et un autre au revoir,
Et tous ces au revoir sont pleins d’une tristesse sucrée.
Sayonara!
************
A Sayonara,
To a young japanese lady
At first, it is this warmth, which makes one bow his head
Like a lotus flower, which submits to the wind
Say one take care, and another take care
And all those take care are full of sweet grief
Sayonara !
Adieux a Cambridge (pourquoi tu ajoutes “le pont”?) est le poeme que tout les lyceenes a Hongkong doivent etudier. C’est pourquoi beaucoup de touristes chinoise prennent les barques a Cambridge.
Flora
le titre du poème étant 再别康桥, je croyais que 康桥 c’est le pont sur la rivière Cam qui coule à Cambridge.
N’est ce pas cela ?
Tu peux cliquer sur le lien pour voir ma traduction, il y a peut être d’autres fautes.
Quand tu dis que “toutes les lycéennes doivent l’étudier”, est-ce seulement les lycéennes ou les lycéens aussi ? Est ce seulement dans les écoles de filles qu’on l’apprend ? (peut êtrre que dans les écoles de garcons on apprend plutôt des passages épiques des trois royaumes )
haha, c’est drôle je viens de comprendre mon erreur; cambridge = Cam Bridge = pont de la rivière Cam = 康桥
merci flora !
Je trouve que la traduction est fort habile et rend bien toute la poésie de l’auteur.
La difficulté de rendre le premier vers avec le wenrou est un vrai tour de magie.
Vous n’avez pas eu peur de vous éloigner du littéral bravo.
http://silouane.blog.lemonde.fr/