Aller au contenu

Un poème au Lac de l’ouest

2008 juillet 10
Tags:
Posted by florent
Ouyang Xiu 欧阳修 (1007, 1072) était un fonctionnaire écrivain de la dynastie Song.

Voici l’un de ses poèmes, obéissant à la structure 7-4-4-7 pieds, que nous avons traduit avec Jade.
Nous sommes au lac de l’ouest Xihu 西湖, merveille de Hangzhou (au sud ouest de Shanghai)

Le lac de l'ouest Xihu 西湖——欧阳修

轻舟短棹西湖好,
绿水逶迤。
芳草长堤。
隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,
不觉船移。
微动涟漪。
惊起沙禽掠岸飞。

2 Réponses Leave One →
  1. Anonyme permalien
    juillet 11, 2008

    une phrase très connue de ouyang xiu :

    君子与君子以同道为朋,小人与小人以同利为朋。

    欧阳修(中国),41

    Les nobles se lient aux nobles selon les idées ; les petites gens se lient aux petites gens selon l’intérêt.

  2. Anonyme permalien
    juillet 4, 2009

    Visage de l’insouciance et enracinement du temps
    Chemin éternel des longs tracés herbeux
    Figurines ; Pulsars à l’échelle humaine
    Franchissement des notes, complaintes lointaines.
    Enracinement de l’image, aux gestes ralentis
    Sur un talus, une fourmilière s’active…

    …artmintemporel.blogs.nouvelobs.com/

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS