Aller au contenu

Un Espoir : on le caresse ou on l’embrasse ?

2008 juillet 31
Tags:
Posted by florent

Un espoir, c’est beau, c’est rose, c’est tendre et réjouissant. Alors on a choisi en francais un verbe très affectueux pour exprimer la relation qu’on entretient avec son espoir :

Caresser l’espoir de ….

Et en chinois ? Le verbe est aussi tendre et affectueux :
signifie embrasser (au sens premier du terme c’est-à-dire prendre dans ses bras, enlacer).  On voit à gauche de ce caractère une main 扌, et à droite le composant 包 qui signifie envelopper (c’est une matrice 勹 qui entoure un foetus 巳)

En ajoutant le verbe « y avoir »  on obtient 抱有 qui signifie « avoir contre soi, posséder ». En rajoutant l’espoir 希望 on obtient :


抱有希望

Embrasser l’espoir de …

3 Réponses Leave One →
  1. août 1, 2008

    Pour avoir de l’espoir, on peut dire encore en chinois: 满怀希望 / 点燃希望之火 / 扬起希望之帆
    Tong

  2. Anonyme permalien
    août 1, 2008

    et d’ailleurs embrasser l’espoir existe en français ; google donne quelques centaines de résultats

  3. Anonyme permalien
    août 1, 2008

    Oui tong, je traduis ces jolies expressions mot à mot :

    满怀希望 : “plein, satisfait / Chérir / espoir”
    点燃希望之火 : “allumer /bruler / espoir / feu
    扬起希望之帆 : “Elever / émerger / espoir / (déterminant) / voile

    C’est la seconde que je préfère ; je proposerais en francais “allumer et faire brûler la flamme de l’espoir”

    Oui anonyme, c’est une jolie expression que d’embrasser l’espoir ; on peut embrasser des idées aussi.

    Florent

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS