Aller au contenu

“Soi disant” ou “Se disant” ?

2008 août 4
Tags: ,
Posted by florent
Commençons ce billet par une citation illustrant l’usage du mot “soi-disant” :

“[Il] travaille arbitrairement s’érigeant pour soi-même et soi-disant généreusement en l’honneur des travailleurs du bâtiment un auto-monument (Prévert, Paroles, 1946, p. 255).

Au départ soi-disant ne s’appliquait qu’à des personnes (une “soi-disant marquise”), mais on en est venu à l’appliquer à toutes sortes d’organismes ou même d’objets. Même si ces objets ne disent rien, encore moins d’eux même.

Un “soi-disant” certificat de mariage est muet et peu doué de conscience, n’est il pas ?

En chinois on utilisera plutôt “se disant” : 所谓 peut être traduit par “ainsi appelé” (il correspond bien au “so-called” anglais)

2 Réponses Leave One →
  1. zixing permalien
    août 10, 2008

    所谓:Dans le sens un peu ironique (pour dénoncer du coté vatard de la chose), je trouver “soi disant” colle mieux.

    ZiXing

  2. Anonyme permalien
    août 18, 2008

    Oui Zixing, seul “soi-disant” est correct comme traduction française de 所谓. “se disant” n’existe pas en français.

    Mais je voulais dire que le “soi” en francais montre une propension française à personnifier les choses. Il y a un sujet doublement présent dans le mot français : dans “soi” et dans “disant” (car quelquechose qui dit est nécessairement sujet). Alors que le so-called anglais ou le 所谓 chinois sont plus impersonnels en l’occurence.
    Florent

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS