“Soi disant” ou “Se disant” ?
2008 août 4
Commençons ce billet par une citation illustrant l’usage du mot “soi-disant” :
“[Il] travaille arbitrairement s’érigeant pour soi-même et soi-disant généreusement en l’honneur des travailleurs du bâtiment un auto-monument (Prévert, Paroles, 1946, p. 255). “
Au départ soi-disant ne s’appliquait qu’à des personnes (une “soi-disant marquise”), mais on en est venu à l’appliquer à toutes sortes d’organismes ou même d’objets. Même si ces objets ne disent rien, encore moins d’eux même.
Un “soi-disant” certificat de mariage est muet et peu doué de conscience, n’est il pas ?
En chinois on utilisera plutôt “se disant” : 所谓 peut être traduit par “ainsi appelé” (il correspond bien au “so-called” anglais)
2 Réponses Leave One →
所谓:Dans le sens un peu ironique (pour dénoncer du coté vatard de la chose), je trouver “soi disant” colle mieux.
ZiXing
Oui Zixing, seul “soi-disant” est correct comme traduction française de 所谓. “se disant” n’existe pas en français.
Mais je voulais dire que le “soi” en francais montre une propension française à personnifier les choses. Il y a un sujet doublement présent dans le mot français : dans “soi” et dans “disant” (car quelquechose qui dit est nécessairement sujet). Alors que le so-called anglais ou le 所谓 chinois sont plus impersonnels en l’occurence.
Florent