Aller au contenu

Chinois des affaires

2008 octobre 23
Posted by florent

Dans la perspective de travailler plus étroitement avec la Chine, j’ai étudié un livre publié à Pékin : Expérimenter le chinois / Les affaires commerciales 体验汉语 / 商务类

Cent phrases sont présentées et commentées, avec des variantes de vocabulaire. Pour ceux que cela intéresse je place en bas de ce billet une liste de vocabulaire commercial que j’ai constitué à partir du livre.

Et sur chaque page il y a une petite bulle en français donnant quelques aperçus “vivants” du développement des affaires en Chine. C’est sur ces petites bulles que je voulais faire ce billet : certaines d’entre elles sont en effet curieuses, voire déconcertantes ou même  incompréhensibles pour votre serviteur, pourtant diplômé d’une école de commerce parisienne.

Voici donc quelques “visions chinoises” sur le monde des affaires, entre les lignes des quelles on verra, au delà d’un emploi du français parfois maladroit, des différences culturelles et des curiosités liées à la transition d’une économie planifiée à l’économie de marché.

Dans la leçon sur les managers 主管 et les directeurs 经理 :
“Les directeurs ont transformé les modes d’opération du commerce mondial, ils jouent un rôle capital dans l’économie de marché, ils créent de plus en plus de postes et permettent à de plus en plus de personnes de s’enrichir”
Quelle glorification ! Faut il y voir une réhabilitation de la fonction commerciale, qui est mal vue dans l’optique traditionnelle confucéenne ? Ou bien faut il y voir de nouveaux empereurs : après les Qing et Mao, le nouveau mandat du ciel serait tenu par les directeurs d’entreprise ?

“En général, dans une entreprise, il y a département des ressources humaines, celui de finances, celui de vente, celui des relations publiques, celui de publicité, celui de gestion de projet et celui de recherche et développement”
On note le poids important donné aux relations publiques, et l’intriguant “département gestion de projet”
J’ai travaillé une bonne dizaine d’années à gérer des projets, en Europe en Asie et ailleurs, mais je n’ai jamais croisé de “département de gestion de projet” qui soit une fonction de l’entreprise au même titre que la Direction financière.

“Les grands clients demeurent le centre de compétition des banques qui s’appuient sur leurs services pour attirer les grands clients. En expliquant en détails les fonctions du service clients et les services réservés à la clientèle haut de gamme, les banques donnent ainsi à leurs clients une idée sur leur service clients, voilà pourquoi la publicité des services clients est si importante”
J’avoue ne pas avoir tout compris. La notion de “centre de compétition” en particulier me semble encore étrangère.

En voici une sur la carte de visite, chose importante s’il en est :
“L’utilisation d’une carte de visite permet aux gens qui viennent de se connaître de consacrer leur temps à communiquer entre eux, en leur épargnant de se préoccuper de mémoriser les informations personnelles ; elle leur permet aussi d’adopter des paroles et des conduites plus convenables, cela évite également de provoquer le mécontentement des autres lorsqu’on présente son statut social et sa fonction ; de nos jours, avec le rythme rapide de notre époque, la carte de visite pourrait même remplacer les visites officielles.”
Je n’ai pas bien compris la phrase en gras sur le mécontentement. Imaginons un manager et un directeur de l’entreprise A qui rencontrent un directeur de l’entreprise B. Est ce à dire qu’en donnant les cartes de visites, on est pas obligés de déclarer sa fonction (ce qui aurait fait perdre la face au manager) ? Ou bien autre chose ?

Voici une vision bien chinoise du marketing :
“Quand un nouveau produit vient d’être lancé sur le marché, la publicité met l’accent sur la présentation des caractéristiques et des usages du produit afin de susciter le désir d’achat chez les consommateurs, en leur faisant penser que c’est un honneur de posséder ce nouveau produit haut de gamme. Ainsi, le lancement d’un nouveau produit juste avant les fêtes et les vacances aide à augmenter le volume de vente.”
La publicité comme stimulant pour l’honneur personnel ?

Une curieuse définition du stock
“Le stock désigne l’ensemble des biens ou matériaux que l’entreprise garde en réserve pour la vente ou la consommation pendant le processus de production et d’exploitation. Il comprend normalement les matières premières, les combustibles, les emballages, etc. Et la gestion en flux tends (pas de faute de frappe, ndlr) signifie que l’entreprise est en accord avec son fournisseur,, pour que le fournisseur envoie les pièces détachées et les matières premières à l’entreprise, seulement quand cette dernière en aura besoin au cours de sa production. Ainsi, l’entreprise peut réduire son coût de production”
La notion de “réserve” m’étonne par rapport à une vision plus comptable d’”immobilisations”. Remarquez que je serais bien en peine de définir ici la notion de stocks ; les cours sont loin déjà …

Une curieuse analyse de la transparence et de la profitabilité selon les segments de clientèle :
“Il y a beaucoup de secteurs dans le commerce du détail, et leur montant des profits n’est pas fixe. Si les clients connaissent très bien les produits, les profits varient de 0% à 10%, s’ils ne connaissent pas les produits, les profits varient de 10% à 50%. Mais cela dépend aussi des secteurs. Par exemple dans un supermarché, beaucoup d’articles sont des articles courants dont les prix sont transparents, donc les profits varient de 5% à 15%. Mais s’il s’agit du secteur pharmaceutique, les profits de certains nouveaux médicaments peuvent atteindre plus de 200%. Les profits des produits informatiques varient de 10% à 30%, mais pour les produits numériques, cela n’est pas certain.”

Encore une sur la raison sociale, qui “fleure bon” la transition de l’économie dirigée à l’économie de marché :
“Le revenu des activités principales est un terme générique qui est appliqué à toutes les entreprises. Mais avec le développement économique et le pluralisme des activités des entreprises, il est difficile de trouver des termes techniques pour exprimer le sens des activités principales. C’est pourquoi, dans le système de comptabilité d’entreprise en vigueur, on a adopté l’expression “revenu des activités principales” afin de résoudre ce problème”

Une phrase historiquement intéressante : l’audit et la révision des comptes sont pratiquées depuis un millénaire en chine
“En chine, le mot “审计 shen3ji4″ est apparu pour la première fois dans l’histoire de la dynastie des Song, sous la dynastie des Song. “审 shen3″ veut dire “vérifier” et “计 ji4 le compte”, “审计 shen3ji4″ signifie la vérification des comptes.”
Selon wikipedia, les romains utilisaient le terme d’”audit” pour vérifier la gestion des provinces. Le premier cabinet d’audit fut fondé au 19e siècle à Londres.

Cette phrase montre bien que la Chine connaissait encore la pénurie il y a peu de temps :
“Au XXIe siècle, pour les produits de consommation, on est entré dans une période où l’offre dépasse la demande. Les fabricants et les commerçants doivent connaître les demandes des consommateurs et fournir au marché une variété de produits. “

Un précieux conseil pour gérer les problèmes de communication :
“Un directeur professionnel doit consacrer beaucoup de temps et d’énergie à résoudre les problèmes de communication. Quand il s’entretient avec les employés de l’entreprise, il doit suivre au moins ces trois points : arriver à l’heure, calculer à l’avance le temps nécessaire pour l’entretien et proposer le sujet de l’entretien”

Et deux chiffres pour finir : la Chine compte aujourd’hui environ 23 000 000 secrétaires (秘书), et 23 000 000 étudiants dans l’enseignement supérieur (répartis dans 2273 établissements).

En bref : j’ai encore du chemin à faire dans l’apprentissage du chinois des affaires, et ce n’est pas seulement une question de vocabulaire !

LISTE DE VOCABULAIRE
——————————
COMPTABILITE

生产 : produire
销售 : vendre (distribution)

销售额 ou 销售量 ventes (volume)
营业额 ou 销售收入 chiffre d’affaires

支出 : coûts
利润 : profits
减少研发经费 : réduire les

预算 : budget, calculer d’avance
审计 : audit
所得税 : impot sur le revenu
税款 : taxes
增值税 : TVA

RECRUTEMENT

经验 : expérience
方法 : méthodologie

手续 : formalités.
盖24个章 : apposer 24 tampons
需要24个章 : nécessiter 24 tampons

工资 salaire
待遇 traitement (avec avantages)
福利 avantages sociaux

履历表 cv
简历 cv

应聘 : postuler
面试 : entretien (d’embauche)
录用 : embaucher : 她已经被一家企业录用了
招聘广告 : annonce d’offre d’emploi

他取得了学士学位 : il est titulaire d’une licence
硕士学位 : mastère
博士学位 : doctorat
职业培训 : formation professionnelle

FONCTIONS ET ORGANISATION

市场营销 marketing
人力资源 ressources humaines
财务管理 gestion / finances
客户服务部 : service clients, adv.

软件开发 développement logiciel
研发 : R&D
公关 : RP : relations publiques

提升 : promouvoir
工程师 : ingénieur
负责人 : responsable
主管 : manager
经理 : directeur

董事长 : PDG
总经理 : DG
副总经理 : DGa
首席财务管 : DAF
首席信息管 : DSI

上市公司 : société cotée en bourse
挂牌上市 : entrer en bourse
集团 : groupe
跨国公司 : multinationale.
公司总部 : siège social
董事会 : conseil d’administration
合作伙伴 : partenaire de JV
记者招待会 : conférence de presse
公布 : publier (comptes, rapports)
投入 : investir
业绩 : performances
分析 : analyser
股票 : actions
基金 : fonds de réserve
国债 : obligations d’état
汇率的变化 : variations de taux de change
红筹股 : red chips (actions chine)
经济和金融中心 : centre économique et financier.
政治中心 : centrepolitique


MARKETING PRODUCTION
品牌形象 : image de marque
竞争策略 : stratégie concurentielle
产品目录 : catalogue produits
产品陈列室 : showroom
拥有100多项国际专利 : posséder plus de cent brevets internationaux
自动化技术的发展 : le développement des technologies d’automatisation
节省人力 : économiser de la main d’oeuvre
降低生产成本 : réduire les couts de production

ACHATS

原料 : matières premières
石油期货 : marché à terme du pétrole
供应商 : fournisseur
谈判 : négociation
协商 : négocier
审合同 : vérifier le contrat
订单 : bon de commande
货物的运费 : frais de transport
关税 : droits de douane
贸易壁垒 : barrières commerciales (trade barriers)
包装 : emballage
保证及时送货 : garantir la livraison à temps
交货 : livraison
分期付款 : payer à crédit

INFORMATIQUE
企业信息管理师 : responsable informatique
打印机 : imprimante
激光照排系统 laser-impression-système : impression laser.
开发 : développement
利用 : utilisation
整合 : INTEGRATION

DISTRIBUTION
连锁店 : chaîne de magasins
商场 : grand magasin
价廉 : bon marché
有市场竞争力 : compétitif sur le marché
促销活动 : campagnes de promotion
打折 : soldes
特卖 : promotions
市场份额 : part de marché
零售商 / 批发商 : Détaillants / Grossistes

USAGES

Toasts 干杯:
身体健康 santé
合家幸福 bonheur famille
 工作顺利 réussite travail
生意兴隆, 万事如意 réussite

保持联系 : rester en contact.
这是我们的荣幸 : Nous sommes très honorés
非正式 : informel

Source : 体验汉语100 句 (商务类).

dépenses de R&D
必须控制生产成本 : devoir contrôler les coûts de production
付款方式 : modes de paiement
信用证 : lettre de crédit

coûts de R&D


比较大的生意 : un gros business

6 Réponses Leave One →
  1. octobre 24, 2008

    C’est moi qui ai acheté le bouquin, mais je n’ai jamais fait attention à ce qui a provoqué la curiosité de Florent! ^^ Voici la différence entre une vision “étrangère” (qui est une vision découvrant ….) et une vision “maternelle”! hehehe

    Mais je pense qu’une partie (juste une partie) de “expressions curieuses” peuvent être à cause du “stock” lexical français de l’auteur. Quand on écrit en langue étrangère, on ne peut pas toujours trouver le mot juste.

  2. Anonyme permalien
    octobre 24, 2008

    oui jade

    si j’avais à écrire un livre sur les affaires en chinois il serait truffé de maladresses !

    une chose m’étonne beaucoup : la simplicité des mots chinois pour parler d’affaires :
    pour notre mot plutôt technocratique d’ “entreprise”, on dit “生意”, littéralement “donner vie / intention”. Quel naturel ! Et un autre qui est presque du registre végétal :
    资本 pour dire le “capital” d’une société. Littéralement “argent/dépense-Racine”. Le business c’est simple !

    Florent

    Mais au delà de la langue, il me semble ressortir des différences culturelles dans les phrases ci dessus.

  3. Anonyme permalien
    octobre 24, 2008

    bonne rentrée florent!

    l’article est très bon!

    ce qui a retenu mon attention, et au fond est assez drôle, c’est la reconstruction de la syntaxe française à partir de la langue chinoise.
    comme une juxtaposition des bouts de phrases avec peu de conjonctions de coordination, de pronoms relatifs (excepté après les verbes) et un nombre conséquent de virgules, point-virgules!

    swords

  4. octobre 26, 2008

    bravo pour cette réalisation, peux-tu nous dire où je peux le trouver à Pékin, sur Amazon.cn, il y a beaucoup de livres avec ce titre.

  5. Anonyme permalien
    octobre 27, 2008

    salut swords !
    tiens cela m’intéresserait d’avoir ton opinion sur l’occident . Qu’est ce que c’est ?
    (voir le post du 24 octobre)

    pour silouane : le livre est publié chez higher education press ; je ne sais pas où l’on peut se le procurer à pékin

    Florent

  6. Anonyme permalien
    novembre 11, 2008

    Silouane,

    Puisque j’ai le bouquin dans mes mains, j’indique le numéro ISBN: 978 7 04 020838 2. Et c’est un des volumes de la série “体验汉语 (expérimenter le chinois), disponible en 9 langues. L’auteur est ZHANG Hong 张红.
    J’espère que ça peut vous aider.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS