Aller au contenu

Indiens, mais quels indiens ?

2008 novembre 5
Tags: ,
Posted by florent

Après la lecture d’un  livre sur l’occident, un détail m’a marqué en cours de chinois aujourd’hui.

On parlait d’indiens et ma professeur chinoise me demande :

“Pourquoi utilisons-nous le même mot pour les indiens d’Amérique et pour les indiens d’Inde ?”

Et je me souviens que, petit, j’étais également intrigué par ce nom qu’on utilise pour des gens qui vivent à des dizaines de milliers de kilomètres et qui n’ont pas grand chose à voir !

La réponse est historique et très connue : Christophe Colomb a imaginé une alternative à la route contournant l’Afrique du sud (ouverte par Bartolomeu Dias qui passe le Cap en 1488), qui  était longue et périlleuse. Colomb se dit qu’il pourrait tenter de rejoindre les Indes par l’ouest (on sait depuis Aristote que la terre est ronde). Grâce à une erreur dans l’utilisation de ses sources (il a confondu des milles arabes, qui mesuraient presque deux kilomètres et les milles romains d’un kilomètre et demi), Colomb a cru possible de rejoindre les Indes par l’atlantique qu’il croyait plus court. 

Et quand il a débarqué (sans doute aux actuelles Bahamas) et rencontré des indigènes, il les a naturellement appelés “indiens”. Ce qui est curieux, c’est qu’il est resté convaincu d’avoir rejoint l’Inde jusqu’à sa mort (en 1506, soit 14 ans après sa découverte).

Ce qui est encore plus curieux, c’est que la langue n’ait jamais rectifié cette erreur. Ni en français ni en anglais (le terme amérindiens n’est pas rentré dans l’usage).

Alors qu’en chinois il existe bien deux mots distincts :
印度人 (yinduren): indiens d’Inde
印地安人 (yindianren) : indiens d’Amérique
Le premier est sans doute très ancien, le second beaucoup moins.

Ne serait-ce pas plus respectueux de ne pas confondre des peuples aux histoires si différentes ? Je prônerais à ce sujet la “rectification des noms” telle que la demandait Confucius (正名 Entretiens ; XIII 3)

8 Réponses Leave One →
  1. novembre 6, 2008

    La prononciation du terme chinois pour designer les indiens d’Amerique me fait fortement penser qu’il s’agit de la traduction phonetique de l’anglais ‘indian’.

    Par consequent, le chinois n’est pas tellement plus respectueux…

    En anglais il est toujours courant d’appeler les Caraibes les “Indes Occidentales” (West Indies).
    Le terme “Indes Orientales” englobe l’Asie du sud est. Par exemple l’Indonesie etait connue sous le nom “d’Indes Orientales Neerlandaises”.

    J’ai donc l’impression que le termes “indien” pour designer les habitants du nouveau monde vient du fait que le terme “Indes” ait longtemps servi a designer des regions hors du sous-continent indien.

  2. Anonyme permalien
    novembre 6, 2008

    oui spicyhotpot; les deux mots chinois sont phonétiques, pour sonner bien. Mais ils sont différenciés par des caractères différents ; c’est cela qui est important à mes yeux. On ne reproduit pas l’amalgame de Christophe Colomb.

    Effectivement on trouve des indes un peu partout.
    Wiki explique bien pourquoi :
    Les Indes ou Indes orientales est un terme utilisé pour désigner les territoires d’Asie du Sud et du Sud-Est, c’est-à-dire le Béloutchistan iranien, le Pakistan, l’Union indienne, le Népal, le Bhoutan, le Bangladesh, le Myanmar, le Sri Lanka, les Maldives, la Thaïlande, la Malaisie, le Viêt Nam, le Cambodge, le Laos, les Philippines, le Brunéi, Singapour et le Timor oriental et l’Indonésie (appelée Indes orientales néerlandaises avant l’indépendance), à l’exception de l’Irian Jaya, qui fait partie de la Mélanésie.

    Les Indes orientales sont divisées en deux parties par les bouches du Gange : l’Inde cisgangétique, aujourd’hui plus couramment appelée Asie du Sud ou Sous-continent indien et l’Inde transgangétique ou Asie du Sud-Est.

    Ce terme pluriel servait aussi à définir l’actuel pays indien en Europe.

    Les Européens commencèrent à explorer ces territoires au XVIe siècle. Le commerce avec cette région se développa progressivement. Des compagnies commerciales spécialisées furent crées afin d’en importer de nombreux biens, entre autres du coton, de l’indigo et des épices. On peut notamment citer les diverses Compagnies des Indes orientales (XVIIe siècle).

    Christophe Colomb crut initialement que le Nouveau Monde était la partie extrême-orientale des Indes. Il avait largement sousestimé la distance qui sépare l’Europe de l’Asie par l’Ouest. Plus tard, afin d’éviter la confusion, le Nouveau Monde fut appelé Indes occidentales et les Indes authentiques « Indes orientales ».

    Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Indes ».

    Et l’inde elle même (le grand pays) a deux noms, comme je viens de le découvrir toujours sur wiki :
    “Le nom Inde est dérivé de l’appellation en ancien persan pour le fleuve Indus (“Sindhi”), dont l’essentiel du parcours se situe actuellement au Pakistan, Sind est d’ailleurs le nom de la province maritime pakistanaise frontalière de l’Inde.

    Le nom officiel du pays, inscrit dans la constitution de l’Union indienne (1950) est “Bharat”, mot hindî dérivé du nom en sanskrit d’un roi hindou antique, dont l’histoire peut être trouvée dans le Mahâbhârata.

    Etonnant que l’inde ne soit pas le nom sanscrit !
    Remarque que si l’on considaire le francais comme une langue latine, on peut presque dire que le mot de “france” et celui de “francais” sont des emprunts puisqu’ils ont une origine germanique…

  3. novembre 6, 2008

    Il y avait-il seulement une notion d’Inde en tant qu’entite a l’epoque du sanskrit? Je ne suis pas un expert dans l’Histoire du lieu mais ‘peuples de l’Indus’ est souvent utiliser pour designer la myriade de royaumes de la regions.

    Finalement, d’apres la geographie et les routes commerciales il n’est pas si surprenant que le terme nous soit arrive via le persan.

    C’est la meme chose pour le terme ‘Chine’, sauf que ce dernier peut sans doute etre relie au Royaume et a la Dynastie des Qin qui datent, eux, de l’epoque du sanskrit.

  4. novembre 8, 2008

    Il me semble que le terme “les Indous” existe en français pour désigner les Indiens en Inde.
    Je trouve votre réflexion intéressante, car elle me fait penser au billet que j’ai écrit il y a peu longtemps (http://tong-toulouse.blogspot.com/2008/10/la-belle-famille.html). En fait, la langue chinoise n’est pas toujours dans le sens vague comme qu’on préjuge souvent.
    Tong

  5. Anonyme permalien
    novembre 9, 2008

    tong, les Hindous (avec un H) sont les adeptes de la religion hindouiste . Ils sont le plus souvent indiens ;-)

    oui ,j’avais lu votre billet sur la belle famille ; c’est amusant et cela confirme qu’à la question “le francais est il plus précis que le chinois”, question que je me suis posé si souvent, il n’y a tout simplement pas de réponse. Parfois oui, parfois non.
    Florent

  6. Anonyme permalien
    novembre 9, 2008

    Il existe une page sur wikipedia consacree au debat sur cela. en anglais ceci etant.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Native_American_name_controversy#Endonyms_and_exonyms

    swords

  7. Anonyme permalien
    novembre 12, 2008

    Une scène amusante aujourd’hui dans un restaurant japonais (tenu par des chinois comme il se doit) : Un indien (soyons précis, un 印度人) mange ses sushis avec les doigts. Il n’utilise ni les baguettes ni la fourchette. Il mange avec les doigts, avec élégance.
    Il recherche ce contact avec les aliments qui fait partie de sa culture. J’ai souvent été frappé par la beauté de ce geste (chez des marocains mangeant un tagine mais surtout chez les indiens), mais là c’était particulier.

  8. novembre 13, 2008

    Une question de milles…. j’ai enfin l’explication et oui, ce serait tellement plus respectueux de les appeler amérindiens…

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS