Saccager 摧毁
2009 juillet 4
Saccager
Voilà un mot dont j’aime la sonorité, elle évoque la violence de l’acte. On a aussi “mettre à Sac”. Les deux viennent de l’Allemand (moyen-âge) “Sakmann” (le brigand qui pille et met son butin dans son sac) via l’italien “Saccomanno”. Le terme “mettre à sac”est attesté en français dès le XVIe siècle. Voir plus de détails sur le merveilleux site expressio.fr.
La photo montre le palais d’été à Pékin, un bel exemple de saccage, dénoncé par Victor Hugo, et dont Pierre Loti raconte les suites.
Et comment dit on “saccage” en chinois maintenant ?
摧毁 se prononce cui1hui3 et signifie saccager, mettre en pièces. Regardons ces deux caractères.
摧毁 se prononce cui1hui3 et signifie saccager, mettre en pièces. Regardons ces deux caractères.
摧
On voit une main 扌(手 shǒu) à gauche, une montagne 山 et un oiseau 隹 à droite. En fait la montagne et l’oiseau forment 崔 , qui est un composant phonétique (il n’indique que le son, pas le sens). C’est la main qui est sémantique. La main du crime.
毁
Ce second caractère est plus intéressant dans sa formation.
Observons la différence d’un trait entre le caractère simplifié et le caractère traditionnel : 毁 et 毀
On voit à gauche un mortier 臼 (jiù) au dessus d’un composant 工 (gōng) (qui est une déformation graphique de la terre 土 (tǔ)).
A droite on voit le composant “frapper” 殳 (shū).
L’étymologiste suédois Bernhard Karlgren commente ainsi, en 1923, le caractère 毁 :
”To 殳 beat to 土 powder (mostly corrupted: 工) in 臼 a mortar” –Karlgren(1923).
”Piler en poudre dans un mortier”.
Mettre à sac, c’est réduire en poudre comme on pilonne du piment dans un mortier.
3 Réponses Leave One →
Pour saccager on a aussi jié lüè 劫掠.
Cuihui serait davantage détruire, non? Est-ce qu’il y a cette notion de saccager ( voir ci-dessous)?
(italien saccheggiare, de sacco, sac)
* Vieux. Mettre un pays, une ville à sac, les piller, les ravager.
* Mettre un lieu dans le désordre en le dévastant : Les voleurs ont saccagé l’appartement.
oui silouane, 劫掠 donne bien l’idée de saccager. On voit dans 劫 le composant “partir” et celui de la “force”. Dans 掠 c’est la main à gauche qui est sémantique (la partie droite est phonétique, curieusement d’ailleurs car jing et lüe ont peu en commun. Mais les prononciations ont beaucoup évolué).
摧毁 serait plutôt “mettre en pièces” effectivement.
Florent
Bonjour,
nous sommes une société de production audiovisuelle et nous produisons actuellement
une série de courts métrages d’animation intitulée “Poèmes du Monde”.
Dans le cadre de cette série, nous souhaiterions acheter les droits sur votre traduction
du poème “La source aux fleurs de pêchers”.
Pouvez-vous me rappeler dès que possible afin de discuter de cette proposition?
Cordialement.
Sophie Tavert,
chargée de production.
04 78 93 52 10
C PRODUCTIONS CHROMATIQUES