Cogito ergo …
Mon chauffeur se passionne pour l’histoire ces temps ci. Il vient de finir un gros pavé sur l’empereur Qianlong 乾隆 des Qing, et se penche à présent sur l’histoire de France
Dans son livre j’ai retrouvé la fameuse formule de Descartes :
Je pense donc je suis
我思故我在
Regardons la traduction chinoise :
Le verbe ‘penser’ est traduit par 思 . C’est ce même caractère qu’on utilise en chinois pour parler du penseur de Rodin : 《沈思者》Remarquons que ce caractère représente (en bas) un coeur, comme la majorité des mots liés à la pensée en chinois (voir un billet sur ce point)
La déduction ‘donc’ est donnée par 故 ; un terme peu usuel dans ce sens en chinois moderne. La préposition de déduction la plus courante est suo3 yi3 (所以) ou bien yin1 ci3 (因此).
Dans 故, le composant de gauche donne le son (‘gu’) et le composant de droite, qui signifie ‘frapper’, donne le sens. On retrouve ce caractère dans 故事 qui signifie l’histoire ou dans 故意 qui signifie ‘faire exprès’ (littéralement ‘déduction-intention’).
Mais c’est surtout la traduction du ‘suis’ qui est intéressante : 在
Le verbe être est difficile à traduire en chinois. En chinois moderne on retrouve le plus souvent 是 pour signifier ‘être’.
Ce caractère 是 représente un soleil 日 au dessus d’un composant qui est une déformation du composant 正 signifiant rectitude. L’étymologiste Karlgren l’analyse ainsi : quelquechose qui est montré comme droit, exact 正 à la lumière du soleil 日.
Ainsi, 是 signifie plus ‘être juste’ que ‘être’. Quand on veut répondre ’c'est juste!’ à une question, on peut dire tout simplement 是
(d’autres étymologistes rattachent le caractère au composant 早 qui signifie ’tôt’ (on voit un soleil qui se lève)
Beaucoup de phrases chinoises se passent tout simplement du verbe être :
我高 : je grand
你愤 : tu colère
他老 : il vieux
Ainsi, on a pas trouvé mieux comme traduction en chinois que
我思故我在
Je pense donc je suis là
Descartes serait il d’accord ?
Merci pour cette réflexion. Mais d’ailleurs, comment traduit-on la fameuse réplique de Shakespiere “Be or not to be…” en chinois ? Ca mérite un second billet non ?
– Woods
Peut-être n’ont-ils pas ce verbe parce qu’ils pensent que l’homme est tpujours en devenir jusqu’à ce qu’il atteigne la sagesse! Ce serait plus fidèle à une certaine philosophie.
Mais, est-ce que le verbe exister ou le mot existence ou plénitude existent en chinois?
Haha, excellente question woods
Je place ici un lien vers une vieille discussion qui abordait ce sujet…
http://forum.lechinatown.com/viewthread.php?tid=3784
Et une discussion que j’ai lancée aujourd’hui
http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C115118%2C115164%23msg-115164
Comme quoi l’éloignement rapproche. On pense plus comme nous sommes quand c’est dit autrement.
Meilleurs Voeux de blog à blog pour cet an dix qui n’est plus neuf depuis quelques jours.
Santé, bonheur, intérêt pour mille choses (comme on dit les mille collines). Et tout plein de souhaits pour la famille.
Argoul
Excellente année Argoul !
Pour dolly, le verbe exister existe bien en chinois : 存在. Le premier caractère donne l’idée de durée et le second l’idée de présence
Sinon, belle conversation avec mon chauffeur ce matin. Il a bien compris la phrase de Descartes dans son sens correct (sans le “là” à la fin). Il me dit que 在 est l’abbréviation de 存在 justement. Il connait la démarche de doute de Descartes (怀疑 huai2yi2 en chinois) et a bien compris que c’est l’existence de la conscience (plus que celle du corps) qui est en jeu ici.
et pourquoi ne pourrais on pas essayer la formule 我思故我是我 ?
je pense donc je suis moi meme . Cela pourrais etre plus proche de la formulation de Descartes , non ? Mais il est vrai qu’il semble qu’en chinois ce soit plus des logique orienté “pragmatique” au coeur meme de la construction etymologique . J’ai l’impression que je dois ramener a des représentation plus concrètes lorsque j’aborde le chinois et son étymologie , alors que lorsque je parle français , ma pensé se porte assez rapidement sur l’abstration. Serait ce dut a la structure etymologique meme ? En grande partie sur la séparation entre le signe et le sons dans l’alphabet occidental , en contraste avec le chinois ou le signe est plus proche d’un dessin animé lorsqu’on en voit l’étymologie . En outre meme pour les signes non idéogramatique , il y a tendance a chercher le signe qui rapproche etymologiquement du son qu’on souhaite faire prononcer (exemple 忠 , qui se prononce comme 中 , et qui signifie loyauté , avec la clé du coeur en dessous )
Autre chose , trois sites outils assez utile au cas ou :
etymologie avec caractère des différentes périodes
http://www.chineseetymology.org/
etymologie avec arbre généalogique des caractères
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/zhendic.php
Site trousse a outils rassemble pas mal d’outils (dictionnaire , prononciation , traduction …)
http://www.chinesetools.eu
merci eastwind pour ce riche commentaire
pas mal la proposition 我思故我是我 !
si tu t’intéresses à l’étymologie, tu peux regarder la rubrique étymologie de ce blog ; il y a pas mal de billets.
oui nous autres francais, (peut être à cause de notre alphabet mais peut être aussi avec des valeurs qui sont les nôtres en tant que francais), nous autres donc aimons bien l’abstraction, le concept.
ce n’est pas que ta pensée eastwind qui se porte vers l’abstraction ; c’est le discours même de descartes qui est abstrait !
voir sur ce blog un livre sur l’abstraction (chercher abstraction), question délicate pour qui s’intéresse à la langue chinoise classique
dans tes liens je connaissais les deux premiers mais pas le troisième ; merci
SVP comment écrit-on ‘Descartes’ en chinois?
笛卡尔, qui se prononce “di’ka’er”
Merci à Florent. J’ai lu aussi qu’à la place du ‘er’ que vous mettez, certains mettent le ‘er’ de ‘erzi’ l’enfant. Qu’en est-il ?
Autre question si vous le permettez : comment se nomme ce procédé par lequel les Chinois disent et écrivent ‘Descartes’, ‘Cocacola’, etc. ? Transcription, translitération, … je ne suis pas clair là-dessus.
Merci.
J’apprends aujourd’hui que le ‘pense” du Cogito ergo sum se dit ‘si’ en chinois. Alors que j’avais lu dans un livre chinois que c’était le ‘xiang’3. Finalement quel est la différence de sens entre ‘si’ et ‘xiang’ ? Merci.
Le 儿 de 儿子 ne me semble pas correct ici.
Je pense que transcription comme translittération sont corrects ; de même que “Pékin” est la transcription de 北京 selon la romanisation (transcription latine de mots chinois) de l’EFEO, alors que la romanisation Pinyin (officielle chinoise) nous donne Beijing.
je crois que le 思 est plus profond et plus abstrait que le 想 (qui par ailleurs nous connecte un peu aux émotions, au ressenti). Le penseur de rodin 沈思者 utilise 思 , qui donne plus de profondeur
Merci, Florent.
Je reviens dire deux mots. Je suis incapable de comprendre pourquoi, dans le cas de Descartes, les linguistes chinois ont choisi tel di parmi d’autres, tel er parmi d’autres, mais le ka s’imposait. Je regrette d’avoir choisi le er de erzi pour ma BD dans le site http://www.descartes-bande-dessinee.com, page 94.
La question est délicate, monnier
disons que sous la pression du contact avec les langues occidentales (depuis la fin du XIXe), on a du importer de plus en plus de mots par “translittération” (écriture sur une base phonétique d’un mot étranger en caractères chinois).
Un exemple : 逻辑 = luoji = logique.
Et certains caractères se sont spécialisés dans cette fonction phonétique ; ils ne servent (presque) plus qu’à produire un son pour permettre de retranscrire des mots étrangers. Un exemple me vient en tête : 斯 se prononce “si” ; la majorité de ses usages aujourd’hui est faite de mots importés comme 法西斯 “faxisi” : fasciste. Regardez sur internet par exemple.
Ainsi ces caractères (il n’y en a pas beaucoup ; quelques dizaines tout au plus) deviennent un peu comme des lettres dans notre alphabet : ils produisent un son et rien d’autre. Plus aucun sens ; plus aucun dessin.
Comment repérer ces caractères ? Souvent les dictionnaires les donnent comme composant phonétique.
Est-ce dommage ? Oui c’est dommage ; j’en parlais dans un article sur ce blog sur “romaniser le chinois” ; mais c’est un phénomène encore mineur. Beaucoup de mots étrangers sont importés non pas phonétiquement, mais en jouant du merveilleux pouvoir évocateur des caractères. Exemples :
电脑 : diannao : cerveau électrique : ordinateur
丁 : ding : pas besoin de vous faire un dessin : un string !