Aller au contenu

festival d’Anacoluthes

2010 avril 17
Tags:
Posted by florent

C’est la fête des anacoluthes ces jours ci.

Rappelons qu’un anacoluthe, c’est selon le littré :

Rupture de la construction syntaxique intervenant en cours de phrase, de telle manière que, sans qu’il y ait rupture du lien logique, la fin de la phrase n’est plus grammaticalement en harmonie avec son début

L’exemple dont je me souviens quand j’allais à l’école, c’est :

Toute rôtie, maman apporta la dinde

Récemment j’ai lu dans un livre intéressant sur le Huizhou (徽洲  région du sud de l’Anhui, pas loin de Shanghai), l’anacoluthe suivant :

De dimension relativement réduite (…), deux millions de chinois seulement vivent dans le Huizhou…

(Notons que la parenthèse (…) donne la largeur et la longueur de la province entre tirets, ce qui ne change rien à la nature d’anacoluthe de cette phrase).

Et ce matin, dans un article du courrier international (dont j’avais déjà relevé une belle boulette éditoriale), je lis un article sur le quartier très cosmopolite d’Okubo, à Tokyo.

L’article décrit la manière dont des sans-abris nettoient mégots et canettes sur le trottoir, en échange d’une soupe offerte par la paroisse coréenne protestante du quartier :

Après avoir nettoyé les environs, on leur a servi un plat de curry pour le déjeuner.

Ce sont les clochards qui nettoient et les paroissiens qui donnent la soupe.

Alors j’ai fait avec les enfants un concours d’anacoluthe, dont ma fille a remporté la palme :

Glauque et gluante, la princesse regardait l’eau s’écoulant dans l’égoût

(je cite quand même ma contribution : “D’un jaune blafard, le marchand chinois observait l’éclat du lampadaire”)

Le livre d’Anne Garrigue mentionné plus haut reste très intéressant : j’en recommande la lecture ! Le 徽洲 est une région magnifique où je retourne la semaine prochaine pour la quatrième fois.

garrigue

2 Réponses Leave One →
  1. Treblig permalien
    avril 20, 2010

    “Toute rôtie, maman apporta la dinde”

    Mais était-elle fourrée ? … bon, je sors…

  2. Treblig permalien
    avril 26, 2010

    Parmi beaucoup d’autres causes, ce sont les formes syntaxiques de ce type qui limitent “l’intelligence” des traducteurs automatiques.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS