Le mot du jour : Bio 有机
2010 avril 23
Dans un bon restaurant à midi, il y avait du 有机黑猪 aux pommes.
j’ai cherché à savoir ce que voulait dire 有机, on m’a dit que cela signifiait “organic” (c’est à dire bio en gros). Ma convive m’a confirmé que cela ne voulait dire que cela. Et que c’était une importation récente en chinois.
j’ai cherché à savoir ce que voulait dire 有机, on m’a dit que cela signifiait “organic” (c’est à dire bio en gros). Ma convive m’a confirmé que cela ne voulait dire que cela. Et que c’était une importation récente en chinois.
C’est vraiment bizarre car littéralement 有机 signifie “y avoir-machine” ! Pas vraiment bio si ?
Qui a bien pu produire ce mot et pourquoi ?
Quelques exemples de termes utilisant ce caractère ji1 机
计算机模型[計-機--] jìsuànjī móxíng n. computer simulation
精量播种机[---種機] jīngliàng bōzhǒngjī n. precision seed-planter/drill
精密机器[--機-] jīngmì jīqì n. precision machine
晶体管收音机[-體---機] jīngtǐguǎn shōuyīnjī n. transistor radio
Une Réponse Leave One →
Elements de réponse :
“机 à l’origine c’est le métier à tisser, je crois… Ensuite, ca veut dire une machine ou un élément d’une machine, ou un élément d’une organisation, ce qui est exactement le sens du mot “organe” en français.
无机 qui n’a pas d’organes : inorganique (se dit de tout ce qui est dérivé des minéraux, par exemple)
有机 qui a des organes : organique (se dit de tout ce qui a une origine “vivante”) 有机体 c’est un organisme,
En particulier, ca se dit en chimie. Toute la chimie du carbone est dite “organique” (en chinois 有机化学), le reste est dit “minérale” en français, mais je crois qu’on dit “inorganic” en anglais. En chinois, on dira par exemple 有机肥料 pour un engrais organique, cad du fumier, par opposition aux engrais “chimiques”.
Je crois qu’en américain, l’extension au sens de “bio” vient de là : en gros, on a les engrais organiques et les engrais de synthèse, pareil pour la nourriture : on a le “beurre organique”, un truc à base de lait, du beurre quoi, et le beurre “inorganique” c’est à dire de synthèse, genre margarine.
Le chinois est une traduction pure et simple de l’anglais, et effectivement, appliqué au bio, ca ne veut pas dire grand chose : la nourriture pas bio est organique, et les produits bio contiennent des produits inorganiques (divers minéraux et métaux, qui entrent dans la composition de toutes sortes de traitements bio, les bouillies bordelaises et autres)
Ce qui est amusant, je trouve, c’est que cela montre les limites de l’idée selon laquelle le chinois “fabrique ses mots nouveaux à partir des caractères” (à la différence du japonais qui lui se content de transcrire). Ici, on fabrique bien le néologisme, puis qu’on traduit “organic” par 有机, qui veut justement dire “organic”, mais le sens est complètement perdu dans le processus…
Maintenant, la prochaine fois que tu vas dans ce restau, il faut que tu demandes du 无机黑猪, parce que, du cochon “animal”, c’est finalement assez commun, mais du cochon inorganique, alors là… ”
Francois (sur le forum de chine-nouvelle)