Aller au contenu

Le mouton, c’est bon…

2007 novembre 10
Posted by florent
Et le mouton blanc, c’est excellent !

Le mouton, pour des raisons qui m’échappent encore, porte une connotation très positive en chinois.
Précisons que le caractère désigne en chinois le mouton et la chèvre.

Regardons d’abord un ancien caractère (sur bronze) du mouton 羊 :

Le mouton est présent, avec le poisson , dans la formation du caractère signifiant délicieux : . On emploie ce mot pour des mets rares, pour une nourriture bien préparée, exceptionnelle.

Pour dire “nourrir, élever”, on utilise aussi un caractère comprenant le mouton : (simplifié en )  est formé du mouton (légèrement altéré dans sa partie basse) au dessus de la nourriture . (notons toutefois que dans ce caractère le mouton est donné comme phonétique : il n’exprime pas de sens particulier).

Jusque là on comprend bien que le mouton soit associé à un goût savoureux et à l’élevage. Mais il existe aussi d’autres mots dans lesquels le mouton donne une connotation très positive :

signifie “beau, joli” ; il est formé d’un grand mouton .

signifie “bon, amical, charitable” ; à l’origine il était fait d’un mouton sur la parole (dont une forme ancienne est Image IPB)

On retrouve aussi notre mouton dans la justice (Simplifiée en ),  formée de  au dessus d’un élément wo  phonétique.

Signalons enfin que l’histoire francaise du vilain petit canard existe en chinois sous le nom du vilain petit mouton (en voir la traduction sur ce blog).

Si quelqu’un connaît l’origine de cette “bonne image” du mouton en chinois ancien, je suis intéressé !

Une Réponse Leave One →
  1. florent permalien
    février 10, 2010

    commentaire de baiyi sur un forum :

    “”"
    je pense que la connotation positive du caractère yang vient du fond des ages. (c’est pas très précis ni très scientifique, mais c’est surtout que je ne sais pas exactement de quand ça date).
    à une époque archaïque le nombre de caractères était limité, mais les objets et notions qu’on voulait désigner se sont montré de plus en plus nombreuses, notamment je pense quand il s’est agit de ne plus seulement désigner des objets mais des idées abstraites. et aussi de noter avec des caractères ceux qui existait déjà dans la langue orale.

    je vais prendre trois exemples. mu 暮, ran 燃 et xiang 祥.

    dans les premiers temps de l’écriture ces caractères n’existait pas. le couché du soleil était écrit entre autre avec le caractère mo 莫, qu’on a employé ensuite pour transcrire également ‘la négation’, (on peut imaginer que le mot existait déjà à l’oral depuis très longtemps et qu’on l’a choisi car il se prononçait comme le MO de l’oral qui voulait dire “non” mais qu’on l’avait jamais écrit, ou que l’idée du soleil qui se couche peut évoquer une négation, ou les deux). mais on s’est retrouvé avec un caractère qui avait deux sens, donc pour distinguer le crépuscule de la négation, on a ajouté un deuxième soleil pour le crépuscule. (c’était sans doute plus simple de prendre un caractère existant et de surcroit homophone et de le modifier un peu en ajoutant un signifiant qu’en inventer un de toute pièce)

    pareil pour ran 燃 qui se retrouve ainsi avec deux clés du feu!

    mais c’est pas si simple, car les caractères originaux (ici mo 莫 et ran 然) n’ont pas toujours perdu leur sens originel (et surtout pas de suite) et ont parfois conservé le sens qu’ils avaient avant. d’autant plus que pendant longtemps on a dû écrire les deux, utilisant l’un pour l’autre indifféremment.

    je pense que c’est pareil pour yang 羊 qui était synonyme de xiang 祥, et qui d’ailleurs se prononçait aussi xiang. yang 羊 désignait sans doute un animal au début, puis ensuite un animal et la cérémonie de sacrifice qui lui était associé, puis un nouveau caractère est apparu pour désigner spécifiquement la cérémonie propitiatoire. mais yang 羊 a conservé ce sens positif car le mouton ou la chèvre devait être fortement lié à l’idée de ce sacrifice, et il est peut être rentré dans la composition des caractères, beau 美, justice 義 durant cette période en portant ce sens ancien.
    le 汉语大字典 donne toujours ce sens. 1 le mammifère 2 signe du zodiaque 3 bonne augure……
    le shuowen est concis mais clair:
    羊祥也。
    祥福也。
    “”"

    ce à quoi j’ai répondu :

    merci baiyi, ton exposé sur les emprunts 假借 est clair et passionnant

    souvent pour un nouveau mot on pioche un caractère existant et ce caractère se retrouve à double sens (les idéogrammes étant plus rigides que les alphabets pour créer de nouveaux mots). Le nouveau mot étant plus important que l’ancien ; on ajoute quelquechose à l’ancien pour lever l’ambiguité

    les 假借 emprunts sont l’un des [url=http://florent.blog.com/2007/07/04/six-formes-de-caracteres-chinois/]six types de caractères (liushu)[/url]
    ainsi donc , si je te comprends bien, 祥 se serait construit par emprunt à 羊 ; et tous les sens positifs dérivés proviendraient de 祥 (ou de 羊 du temps où il était synonyme de 祥) ?

    une sorte de “résidu d’emprunt” ?

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS