Samedi 17 Juin 2006

Vilain petit mouton noir

On connaît l’histoire du vilain petit canard, qui n’est pas comme les autres ; c’est à l’origine un conte d’Andersen, mais aujourd’hui elle est universelle : traduite en chinois ; on la raconte aux enfants là bas.

 

Une histoire équivalente,  « le vilain petit mouton » dont je ne connais pas l’origine précise, est relatée dans le livre duquel je pars pour des exercices de traduction Chinois->Français 受益终身的哲理故事全集)

   

La traduction suit le texte chinois ; on remarquera la jolie expression 鹅毛大雪  pour dire qu’il neige à gros flocons : « il neige du duvet d’oie »

 

正视自己的缺点

 

经典故事

 农夫家里养了三只小白羊和一只黑羊。

三只小白羊常常因为有雪白皮毛而骄傲,还对那只小黑羊不屑一顾:“你自己看看身上像什么,黑不溜秋的,像锅底。”“依我看呀, 像炭团。”“像盖了几代的旧被褥,脏死了!”不仅是小白羊,连农夫也瞧不起小黑羊,常常给它吃最差的草料,时不时还抽它几鞭。小黑羊过着寄人篱下的日子,也觉得自己比不上那三只小白羊, 常常伤心地独自流泪。

初春的一天,小白羊与小黑羊一起外出吃草,走的很远。不料,寒流突然袭来,下起了鹅毛大雪,它们躲在灌木丛中相互依偎着。。。。。不一会儿,灌木丛和周围全铺满了雪,雪天雪地雪世界。它们打算回家,但雪太厚了,无法行走,只好挤做一团,等待农夫来救它们。

农夫发现四只羊羔不在羊圈里,使立刻上山去找,但四处一片雪白,哪里有羊羔的影子啊!正在这时,农夫突然发现远处有一个小黑点,使快步跑过去。

到那里一看,果然是他那四只濒临死亡的羊羔。农夫抱起小黑羊,感慨地说:“多亏小黑羊呀,不然,羊儿可都要冻死在雪地里了!

 

Regarder ses propres défauts ;

 

Un fermier élevait trois moutons blancs et un mouton noir. Parce qu’ils avaient une laine blanche comme la neige, les trois moutons blancs se montraient souvent arrogants, ne daignant même pas tourner leur regard vers le mouton noir : « regarde un peu à quoi tu ressembles ; tu es tout noiraud, comme le fond d’une casserole brulée » « voyez donc, il ressemble à une boule de charbon » ; « c’est comme s’il était recouvert de vieux draps sales ! ». Le fermier aussi ignorait le mouton noir ; il lui réservait souvent la plus petite ration de fourrage, et lui donnait parfois du fouet. Le mouton noir vivait ainsi à sa merci, en se sentant inférieur aux trois moutons blancs, et en versant souvent des larmes solitaires de tristesse.

Un jour, au début du printemps, les moutons blancs et le mouton noir étaient sortis ; tout en  broutant de l’herbe ils s’éloignèrent beaucoup de la ferme. Soudain un courant d’air froid les assaillit. De gros flocons de neige (« gros comme du duvet d’oie ») se mirent à tomber. Les moutons se réfugièrent, cramponnés sous un arbuste.

Sous peu, un manteau de neige recouvrit l’arbuste et les environs. Tout était enneigé. Ils voulaient rentrer à la ferme, mais la couche de neige était trop épaisse ; c’était impossible d’avancer. Il valait mieux ne rien faire et attendre, serrés les uns contre les autres, que le fermier leur vienne en secours.

Quand le fermier s’aperçut que ses quatre agneaux n’était pas dans la bergerie, il partit sur le champ les chercher dans la montagne, mais il ne voyait que du blanc tout autour de lui. Pas moyen de distinguer la silhouette d’un mouton !

Mais à ce moment là il vit au loin la tache du petit mouton noir dans la neige. Il courut aussitôt vers lui. En arrivant ; il trouva ses quatre moutons perdus, sur le point de mourir de froid. Le fermier prit le mouton noir dans ses bras et soupira profondément « c’est grâce à mon petit noiraud ; sans lui tous seraient morts congelés dans la neige !»


Dernier commentaire ou plutot question : le sens et l'origine de l'expression 黑不溜秋 (littéralement "noir/ne pas/glisser/automne) m'échappent totalement ; j'ai juste compris que c'est pour dire que c'est tout noir.

Quelqu'un a des lumières ? 

Posted by Florent at 09:19:34 | Permanent Link | Comments (1) |
Commentaires
1 - j'ai cherche sur google,et puis je trouve qqch tres interessant,je t'envoie apres,tout concerne les principales de structurer les mots chinois(构词法).
*article en chinois traditionnel (Comment this)
Écrit par: maia at 2006/07/11 - 16:33:26
Écrire un commentaire