Inflation de mots
Combien de caractères existent en chinois ?
La réponse se trouve dans un article du quotidien du peuple en français :
Il existait à l’époque des Shang (second millénaire av JC) quelque 4 100 caractères dont 1 250 environ demeurent “vivants” aujourd’hui
Le dictionnaire shuowen élaboré par Xu Zhen date de l’époque des Han de l’Est (25-220 ap. J.-C.) ; il rassemblés 9 353 caractères
Dans un autre ouvrage intitulé Yu Pian (Dictionnaire du Jade) rédigé par un savant nommé Gu Yewang et mis à jour à l’époque des Dynasties du Sud et du Nord (420?- 581), on trouve recueillis 16 917 caractères.
Publié à l’époque des Song (960-1279), le Dictionnaire Guangyun, de Ding Du et autres, se compose de 53 523 caractères.
Puis à l’époque des Qing (1644-1911), par ordre de l’empereur Kangxi, le savant Zhang Yushu fit paraître le célèbre Dictionnaire de Kangxi où se trouvent rassemblés 47 035 caractères.
Enfin après la Révolution de 1911 qui mit fin à la monarchie chinoise, on a vu paraître le Grand dictionnaire de Chine de Ouyang Puchun et autres qui compte plus de 48 000 caractères.
On voit ainsi que dès la fin de la Dynastie Song, le nombre se stabilise autour de cinquante mille. La richesse de la langue chinoise s’est constituée lors des dynasties Tang et Song, marquées par une floraison des arts et de la civilisation sans précédent.
En cette epoque numerique il est interessant de noter que tous ces caracteres ne peuvent etre representes par les systemes informatiques ‘standards’.
Par exemple, le nom chinois de l’entreprise pour laquelle je travaillait comporte un caractere rare: Nous avions parfois des problemes avec certains systemes de facturation qui ne pouvaient imprimer correctement le nom de l’entreprise.
L’article de Wikipedia (anglais) sur le sujet est aussi interessant: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character
J’y ai appris qu’il existe des caracteres chinois non-chinois (si je puis dire): caracteres inventes au Japon ou au Vietnam par exemple.
Il est vrai que les sinogrammes et leur origine sont vraiment fascinants ; et quel art que la calligraphie, si on ne connait pas le chinois, on ne peut pas se rendre compte à quel point chaque trait et chaque point à son importance ! Laura
effectivement spicyhotpot, on peut dire que l’informatique a normalisé, standardisé le corpus des caractères chinois. Unicode à ses débuts ne publiait que 21000 caractères chinois (hanzi). Mais ce chiffre est monté à 70000 récemment. On peut voir du débat sur les variantes japonaises de kanji un peu modifiés (dans leur sens et/ou dans leur forme) en bas de la page wiki en anglais sur unicode. Pareil au vietnam. Il y a des billets là dessus dans le forum lechinatown.com.
Je travaille avec le logiciel 文林 wenlin et tombe souvent sur des caractères que je peux copier coller dans wenlin, mais pas sur internet ou sur word car ils ne sont pas dans les standards unicode.
Notons qu’il y a énormément de variantes pour le même caractère. Par exemple le tao 道 des taoistes peut s’écrire avec deux points en haut à gauche. On le trouve comme cela dans certains dictionnaires taiwanais.
Ou Chong 冲(un des termes les plus difficiles à traduire dans le laozi dans mon expérience : vide médian ?) peut s’écrire avec trois ou avec deux points pour l’eau à gauche. La nuance de sens entre 冲 et 沖 est vraiment subtile (rien à voir avec eau ou glace)
oui Laura, c’est tout un monde qu’on met du temps à pénétrer, mais qui recèle tant de merveilles !
Florent
Il me semble que dans la vie courante chong [冲] signifie ‘diluer’ ou ‘rincer’ (c.f. le bouton des machines a laver).
La forme traditionelle utilise le radical de l’eau (3 traits), la forme simplifiee utilise le radical de la glace (2 traits). Bah c’est simplifie d’un (petit) trait
non pas tout à fait ; c’est plus délicat que cela. La forme avec de l’eau à deux points existait déjà à l’époque de Laozi qui l’emploie.
Tu peux regarder ce lien sur ce caractère :
http://www.lechinatown.com/index.php?showtopic=7444&st=0
Florent (alias zhaobudao)