Mardi 14 Avril 2009

Ballade étymologique autour de la soie


 
La fabrication de la soie est un art ancien et important en Chine. L'image à droite représente le lavage de la soie. On écrit la soie par le radical 糸, qui s'abrège en 纟lorsqu'il devient composant de caractère.
Ce composant est présent dans une foule de mots, donnant des images de lien (étendu à la société), de continuité ou de système.
En francais le mot de "tissu social" est sans doute assez récent, mais il existe de longue date en chinois !

La soie elle même se dit de plusieurs façons :  le composant 糸 (abrégé en 纟) se retrouve dans 丝, dans 练, dans 绢 et dans 绸. 绡 désigne une soie brute, 绨 une soie épaisse et 纨 de belles soieries. Beaucoup d'autres mots contiennent ce composant 纟 pour dire des choses très diverses ; promenons nous un peu parmi ces multiples extensions de sens.

On a d'abord 结 qui désigne le lien ; on le retrouve dans 结果 le résultat ("lien-fruit"); 结婚 le mariage.

维 wei signifie la "fibre", ce qui touche au sens premier de la soie, mais qui par extension signifie la jointure, ce qui tient ensemble 维系 (le second caractère dessine encore la soie), ou par une autre extension la pensée comme dans 思维. Serait ce une intuition antique sur la pensée qui fonctionne par connexions, une intuition sur les fibres de nos neurones?
En français le mot penser vient du latin pensare «peser, apprécier, évaluer». Je n'ai pas trouvé l'origine du mot latin lui même.

On retrouve la soie dans 红, la couleur rouge (qui par extension renvoie au succès, au bonheur). 绚 signifie brillant, chatoyant. 绯红 c'est un rouge vif; 缇 un orange rouge.

Elle est encore présente dans 约 (à droite c'est une cuiller) qui signifie "prendre rendez-vous" (encore le lien) et par extension "approximativement" ou bien un "contrat" 合约 .

La soie est la clé de 继 (la forme traditionnelle de ce caractère ne comporte pas un composant de la soie mais cinq : 繼), qui donne

Read more...
Posted by florent at 07:18:42 | Permanent Link | Comments (5) |

Vendredi 03 Avril 2009

L'attention : ça se fait ? ça se paie ? ça coule ?

L'attention, c'est quelquechose de précieux. On en a besoin pour lire, pour conduire, pour aimer. Voyons avec quel verbe ce mot "attention" est employé en français, en anglais et en chinois.

En français on la fait  :
Quand on parle à un Chinois des droits de l'homme, il faut faire attention à ce que l'on dit.

En anglais on la paye :
Please pay attention to the instructions

En chinois on la verse :
注意别出错
verser / attention / éviter / faire / faute
"Fais attention à ne pas te tromper".


Dans les trois langues on voit une valorisation, avec comme souvent un sujet très présent en français et en anglais (l'acteur qui fait ou qui paie) et une tournure plutôt impersonnelle en chinois : alors que 意 est l'attention (ou l'intention), 注 est construit avec de l'eau à gauche et signifie "verser", "vider", ou bien "annoter, enregistrer". Il signifie aussi se concentrer comme dans 注视 : regarder attentivement.

Nous avions vu un autre mot sur la concentration qui utilisait une image liquide : 深 "se concentrer en coulant"

(notons pour les érudits qu'en chinois traditionnel une forme 註 existait, avec la parole à gauche ; mais elle a été graduellement remplacée par la forme 注 dans l'usage)

Posted by florent at 05:55:36 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 05 Octobre 2008

Déviant

Comment désigne-t-on en chinois quelquechose ou quelqu'un de pas droit, de pervers, déviant, mauvais ?

Facile : On assemble (bù) qui veut dire "pas" et  (zhèng) qui signifie "droit", et on obtient qui se prononce [wāi] : "pas droit"
Posted by florent at 15:45:28 | Permanent Link | Comments (1) |

Mercredi 09 Juillet 2008

Inflation de mots

Calligraphie de Sie Ho (Dynastie Tang - 618 907)Les caractères chinois me fascinent , et même si c'est un art difficile et risqué, j'aime à en comprendre la formation (voir l'index dans la rubrique étymologie, ou bien un article sur l'origine des sinogrammes, leur évolution à travers les siècles, ou encore les six catégories de caractères, ou 六书 liushu).

Combien de caractères existent en chinois ?

La réponse se trouve dans un article du quotidien du peuple en français

Il existait à l'époque des Shang  (second millénaire av JC) quelque 4 100 caractères dont 1 250 environ demeurent “vivants” aujourd'hui

Le dictionnaire shuowen élaboré par Xu Zhen date de l'époque des Han de l'Est (25-220 ap. J.-C.) ; il rassemblés 9 353 caractères

Dans un autre ouvrage intitulé Yu Pian (Dictionnaire du Jade) rédigé par un savant nommé Gu Yewang et mis à jour à l'époque des Dynasties du Sud et du Nord (420?- 581), on trouve recueillis 16 917 caractères.

Publié à l'époque des Song (960-1279), le Dictionnaire Guangyun, de Ding Du et autres, se compose de 53 523 caractères.

Puis à l'époque des Qing (1644-1911), par ordre de l'empereur Kangxi, le savant Zhang Yushu fit paraître le célèbre Dictionnaire de Kangxi où se trouvent rassemblés 47 035 caractères.

Enfin après la Révolution de 1911 qui mit fin à la monarchie chinoise, on a vu paraître le Grand dictionnaire de Chine de Ouyang Puchun et autres qui compte plus de 48 000 caractères.

On voit ainsi que dès la fin de la Dynastie Song, le nombre se stabilise autour de cinquante mille. La richesse de la langue chinoise s'est constituée lors des dynasties Tang et Song, marquées par une floraison des arts et de la civilisation sans précédent.
Posted by florent at 09:02:51 | Permanent Link | Comments (5) |

Samedi 14 Juin 2008

兀 ... C'est du chinois

Dans un court passage à la radio, je disais que les sens différents des mots en francais et en chinois me passionnaient.

En voici un bel exemple. En ce moment nous traduisons collectivement une pièce de théâtre (dou e yuan) qui n'a jamais été traduite en francais.

Tombant sur le caractère wu4 , j'ai cherché à en comprendre l'étymologie mais je me suis perdu, avec de brillants étymologistes, dans un dédale incompréhensible. On y parlait de tabouret, de détermination, d'amputation des pieds, de cousinage avec le mot "primaire" ou avec le composant du piédestal .

Alors j'ai regardé le dictionnaire Ricci qui donne souvent les sens d'un caractère par ordre historique, par ordre d'apparition à l'écran.

le sens d'origine de 兀 serait "élevé et terminé à la partie supérieure par une surface plane. Haut plateau. " On voit bien ce sens par la formation du caractère : un trait horizontal comme posé sur un support.


Les premiers sens auraient été :

1 haut, élevé, abrupt
2 mutilé (criminel amputé des pieds)
3 partie euphon. d'usage fréquent dans le théâtre de la dynastie Yuan
4 fou, qui a perdu la raison, dans un état second
5 inquiet, anxieux
6 immobile, inébranlable
7 remuer, bouger. balloté.

Si quelqu'un arrive à retenir tous ces sens simultanément je veux bien connaître son procédé.
Si quelqu'un arrive à ne pas buter sur les problèmes logiques (entre les sens 4 & 5 & 7 et le sens 6 par exemple), je suis preneur.

Je me sens aujourd'hui un peu comme ces vieilles dames dans les dessins de Faizant




Ben voilà, j'en étais sûre.
Voyez-vous M'ame Moisans, comment c'est-y qu'on pourrait les retenir ces caractères ?
Quand on veut comprendre leur sens, vl'a-t-y pas qu'ils vous filent entre les doigts comme les anguilles au marché

Posted by florent at 10:05:35 | Permanent Link | Comments (0) |

Jeudi 05 Juin 2008

Quel bazar !

Nous avions parlé de deux mots qui ont fait , il y a bien longtemps, le tour de la terre : la mangue et le Ketchup.

Parlons aujourd'hui du bazar. Ce mot d'origine persanne بازار, bāzār  était prononcé vāzār en vieux persan.

Et en chinois on le retrouve comme 麻扎 ma2zha1, phonétique pour reproduire la sonorité du mot persan.

Ce mot s'est transmis depuis l'antiquité à la Turquie et à l'Europe d'un côté, et à la Chine de l'autre.

Quant au Souk, il est d'origine arabe et n'a pas à ma connaissance de retranscription en chinois.

Un bazar à Tachkent :    « Je valide l’inscription de ce blog au service Paperblog sous le pseudo florent ». 

 
Posted by florent at 22:45:32 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 30 May 2008

Tolérance 容

Voici un merveilleux article du brillant calligraphe Elie sur le caractère 容 de la tolérance
L'être tolérant est comme une cavité, une grotte. Ou bien comme une vallée 谷 qui accueille la pluie et la laisse s'écouler.

Posted by florent at 00:09:12 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 29 Avril 2008

突 : Un chien et un terrier

se prononce tū et signifie comme verbe "foncer vers", ou bien "émerger brusquement". Comme adverbe cela signifie "brusquement".

est présent dans 突然 turan qui veut dire "soudainement"

En décomposant le caractère on voit une grotte (ou trou)   au dessus d'un chien
Nous avions déjà vu le chien de berger solitaire (), et la paire de chiens chasseurs (symbolisant le gain )

En fait ce caractère  représente un chien qui se précipite dans un trou (ou terrier), sans doute pour en déloger quelque blaireau ou autre renard à poils.
Posted by florent at 08:00:09 | Permanent Link | Comments (1) |

Samedi 22 Mars 2008

D'où viennent les Tongues ?

Ces chaussures fort simples de fabrication et d'apparence recèlent un mystère pourtant profond. D'où viennent-elles ?

Wikipedia s'est penché sur la question mais sans trouver réponse à tout : on y parle juste d'une origine chinoise au mot Tong, alors que l'objet serait apparu en égypte il y a 5500 ans.
Cependant le caractère chinois pour Tong n'est pas indiqué.  Quelqu'un le connait ?

Il se trouve que cet objet est désigné par tous les noms selon le pays d'usage, chacun semblant dire que cela vient d'ailleurs :

Les chinois disent 拖鞋 tuoxie : traîner - chaussures
Les québecois les appellent gougounes (allez savoir pourquoi ?)
Les croates parlent de japanke, (japonaises)
En Afrique francophone ont met ses "tapettes".
Les grecs portent des sagionares (mot d'origine japonaise)
A Guam, une île du pacifique, on a des zorries (venant du japonais zōri 草履).
Les turcs ont le choix entre trois noms : tokyo, şipidik, parmak-arası.
Les japonais renvoient la balle en parlant de ビーサン ( prononcé "biisan" , ce qui est dérivé de l'anglais "beach sandals", sachant que le mot "sandale" est lui même d'origine arabe).
Les néozélandais répliquent en les appelant jandals (Japanese sANDALS).
Les polonais (à l'esprit mal tourné?) renchérissent avec japonki , qui veut dire "femmes japonaises".
Les sudafricains se promènent en slops, (ce qui aurait un autre sens en français...)
En Hongrie ce sont des vietnami papucs , ou "savates vietnamiennes"
Le Sri lanka se démarque en parlant de bata (cette fameuse marque indienne. Tout pourrait s'appeler bata).

Bref, nous ne sommes pas rendus avec la globalisation, en matière de tongs en tous cas...





Posted by florent at 10:31:41 | Permanent Link | Comments (4) |

Huile 油


Parlons aujourd'hui de ce caractère chinois.

Comme souvent le champ sémantique du caractère chinois est extrêmement large ; il recouvre beaucoup de sens différents, qu'il convient de regrouper sous la même ombrelle pour l'étudiant qui veut bien retenir le caractère.

L'huile huile 油油 c'est quelquechose de brillant, qui coule naturellement, quelquechose de luxuriant ou dense aussi.
L'huile de pierre 石油 c'est le pétrole.
L'huile de vache 牛油 c'est le beurre.
L'huile gâteau 油饼 c'est le beignet.
L'huile pour les chaussures 鞋油 c'est le cirage
L'huile de crevette 虾油 c'est la sauce à la crevette. 
L'artisan-huile 油匠 c'est le peintre
L'huile-poire 油梨 c'est l'avocat.
L'huile de fumée 烟油 c'est le goudron, et le "jus de pipe", ce liquide noirâtre qui s'y accumule, c'est 烟袋油子
Mais reprenons quelques couleurs : 玫瑰油 c'est l'eau de rose.

"Jeter de l'huile sur le feu" existe en chinois dans une version très littérale : 烈火烹油
Le diction 肉肥汤油 nous dit que "quand le cochon est bien gras, même le bouillon est savoureux".

Plusieurs expressions figurées avec l'huile me semblent mystérieuses.

Le "soldat-huile" 兵油子 c'est un ancien combattant.
流油 signifie transpirer beaucoup mais n'est pas à prendre de manière négative.
滚瓜流油 associe l'idée de sinueux à celle d'élégant ; comme ces jardins chinois qui s'ouvrent petit à petit au regard.
老油子 c'est quelqu'un qui a de la classe (surprenant pour un francais ! quoiqu'on puisse parler des "huiles" aussi pour les grands patrons ou les grands fonctionnaires. Les huiles sont-elles ces gouttes qui flottent au dessus de l'eau, comme le "gratin" ?)

蜜里调油 , littéralement "mielleux-huileux", désigne un attachement mutuel tendre et profond (indélébile comme une tache d'huile?).
省油的灯 c'est en argot une lampe à faible consommation d'huile, et au sens figuré quelqu'un qui passe inaperçu, ne cause pas de soucis.

Une expression joue sur l'homonymie de 游 (voyager) avec 油  ;ainsi 打游飞 peut aussi s'écrire 打油飞 pour dire "errer"

Et finissons par une expression signalée par Olive, et dont je n'arrive pas à déchiffrer la logique, peut être que des visiteurs avisés le sauront ?

拖油瓶 (tuō yóu píng) ,  "tirer la bouteille d'huile",
désigne les enfants d'un mariage précédent
(qui vivent avec la seconde femme du père)

D'où vient cette expression ? Comment l'expliquer ?
Posted by florent at 10:20:26 | Permanent Link | Comments (4) |
1 2 3 4 5 6 7 8