Aller au contenu

Orient et occident chinois

2010 juin 8
Posted by florent

J’ai lu ce week end,  dans une nouvelle de Luxun (幸福的家庭) une phrase qui m’a beaucoup intrigué. On y mentionnait explicitement 西洋 et 东洋 comme occident et orient d’un point de vue chinois. Les termes ont sans doute un peu vieilli (la nouvelle date de 1924), mais cela m’ a interpellé sur cette notion d’occident déjà abordée dans ce blog, parfois pour comprendre cette notion, parfois pour s’en indigner.

洋 se traduit parfois par “outremer” ;  il y a une idée d’océan et d’étranger. On le retrouve dans des légumes venus d’outremer : 洋芋 (pomme de terre) 洋蔥 (oignon).

Voilà le texte de Luxun en version électronique :

“总之,这幸福的家庭一定须在A,无可磋商。家庭中自然是两夫妇,就是主人和主妇,自由结婚的。他们订有四十多条条约,非常详细,所以非常平等,十分自由。而且受过高等教育,优美高尚……。东洋留学生已经不通行,——那么,假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服,硬领始终雪白;主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠,牙齿是始终雪白的露着,但衣服却是中国装,

Traduction de la phrase en gras (l’auteur est en train de donner corps aux personnages du roman qu’il est en train d’écrire) :

Faire ses études en orient (Japon) n’est plus chose très courante, alors disons qu’ils ont fait leurs études en occident.

(notons l’usage de 罢 assez particulier en fin de phrase ; que j’ai retrouvé plusieurs fois sous la plume de Luxun)
J’ai l’impression que Luxun donne ici une vision de l’orient et de l’occident intéressante : occident d’un côté, orient de l’autre avec le Japon, et moi Chinois au milieu !  

Alors j’ai demandé ce week end à une amie japonaise qui m’a dit que pour elle 东洋 est un ensemble qui recouvre clairement trois pays : Chine, Japon et Corée !

On voit un curieux écart entre les visions chinoise (auto centrée)  et japonaise (proche d’un distinguo moderne familier entre le monde oriental et le monde occidental) . J’ai ensuite demandé à cette amie ce qui définissait 东洋 dongyang; elle m’a dit bouddhisme et baguettes (pour elle le japon est plus marqué par le bouddhisme chinois que par le confucianisme ; c’est un grand débat au japon je crois)

J’ai ensuite demandé à un ami taiwanais qui m’a confirmé les sens suivants : 

西洋 = outremer ouest (= occident car l’inde n’est pas vraiment outremer alors que l’occident a d’abord été outremer. L’ancien nom de l’inde c’est 西天 je crois : paradis de l’ouest) ;

东洋 = outremer est  (= Japon) ;

南洋 = outremer sud (Asie du Sud Est hors Inde et hors Australie)
Je crois qu’historiquement 南洋 désignait aussi les provinces côtières chinoises.
(j’ai oublié de demander a cet ami s’il considérait Taiwan comme faisant partie de 东洋 ou bien de 南洋 smiling bouncing smiley )

Pour cet ami les USA ne sont pas 东洋 (ils sont à l’est après tout) mais plutôt  西洋
pour lui l’australie n’est ni 东洋 ni 南洋
pour lui 西洋 est plus culturel que 西方 qui est très neutre ;  platement géographique.

Pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS