Un Espoir : on le caresse ou on l'embrasse ?
Un espoir, c’est beau, c’est rose, c’est tendre et réjouissant. Alors on a choisi en francais un verbe très affectueux pour exprimer la relation qu’on entretient avec son espoir :
Caresser l’espoir de ….
Et en chinois ? Le verbe est aussi tendre et affectueux : 抱 signifie embrasser (au sens premier du terme c'est-à-dire prendre dans ses bras, enlacer). On voit à gauche de ce caractère une main 扌, et à droite le composant 包 qui signifie envelopper (c'est une matrice 勹 qui entoure un foetus 巳)
En ajoutant le verbe « y avoir » 有 on obtient 抱有 qui signifie « avoir contre soi, posséder ». En rajoutant l’espoir 希望 on obtient :
抱有希望
Embrasser l’espoir de …

On voit sur la photo ci-contre, retouchée numériquement, la double paupière 双眼皮 en haut et la simple paupière 单眼皮en bas.
Eric Meyer est journaliste à Pékin depuis 1987. Il a écrit plusieurs livres sur la chine, notamment sur les événements de la place de porte de la paix céleste 天安门. Le livre n'est pas excellent à mes yeux ; c'est une succession d'anecdotes lors du dégel chinois des années 80 et 90. Mais les récits de certains voyages en province (ou même en corée du nord) sont instructifs.
En chinois le ventre est une
-
——欧阳修
Les caractères chinois me fascinent , et même si c'est un art difficile et risqué, j'aime à en comprendre la formation (voir
Xu Zhimo 





Commentaires récents
j'aurai peu de temps à hong kong, just
Il
j'ai assemblé les photos dans l'av