Ballade étymologique autour de la soie
La fabrication de la soie est un art ancien et important en Chine. L'image à droite représente le lavage de la soie. On écrit la soie par le radical 糸, qui s'abrège en 纟lorsqu'il devient composant de caractère.
Ce composant est présent dans une foule de mots, donnant des images de lien (étendu à la société), de continuité ou de système.
En francais le mot de "tissu social" est sans doute assez récent, mais il existe de longue date en chinois !
La soie elle même se dit de plusieurs façons : le composant 糸 (abrégé en 纟) se retrouve dans 丝, dans 练, dans 绢 et dans 绸. 绡 désigne une soie brute, 绨 une soie épaisse et 纨 de belles soieries. Beaucoup d'autres mots contiennent ce composant 纟 pour dire des choses très diverses ; promenons nous un peu parmi ces multiples extensions de sens.
On a d'abord 结 qui désigne le lien ; on le retrouve dans 结果 le résultat ("lien-fruit"); 结婚 le mariage.
维 wei signifie la "fibre", ce qui touche au sens premier de la soie, mais qui par extension signifie la jointure, ce qui tient ensemble 维系 (le second caractère dessine encore la soie), ou par une autre extension la pensée comme dans 思维. Serait ce une intuition antique sur la pensée qui fonctionne par connexions, une intuition sur les fibres de nos neurones?
En français le mot penser vient du latin pensare «peser, apprécier, évaluer». Je n'ai pas trouvé l'origine du mot latin lui même.
On retrouve la soie dans 红, la couleur rouge (qui par extension renvoie au succès, au bonheur). 绚 signifie brillant, chatoyant. 绯红 c'est un rouge vif; 缇 un orange rouge.
Elle est encore présente dans 约 (à droite c'est une cuiller) qui signifie "prendre rendez-vous" (encore le lien) et par extension "approximativement" ou bien un "contrat" 合约 .
La soie est la clé de 继 (la forme traditionnelle de ce caractère ne comporte pas un composant de la soie mais cinq : 繼), qui donne
L'attention, c'est quelquechose de précieux. On en a besoin pour lire, pour conduire, pour aimer. Voyons avec quel verbe ce mot "attention" est employé en français, en anglais et en chinois.
Comment désigne-t-on en chinois quelquechose ou quelqu'un de pas droit, de pervers, déviant, mauvais ?
Les caractères chinois me fascinent , et même si c'est un art difficile et risqué, j'aime à en comprendre la formation (voir
ombant sur le caractère 兀 wu4 , j'ai cherché à en comprendre l'étymologie mais je me suis perdu, avec de brillants étymologistes, dans un dédale incompréhensible. On y parlait de tabouret, de détermination, d'amputation des pieds, de cousinage avec le mot "primaire" 元 ou avec le composant du piédestal 丌.


En fait ce caractère 突 représente un chien qui se précipite dans un trou (ou terrier), sans doute pour en déloger quelque blaireau ou autre renard à poils.
Ces chaussures fort simples de fabrication et d'apparence recèlent un mystère pourtant profond. D'où viennent-elles ?
En Afrique francophone ont met ses "tapettes".
Les polonais (à l'esprit mal tourné?) renchérissent avec japonki , qui veut dire "femmes japonaises".
Mais reprenons quelques couleurs : 玫瑰油 c'est l'eau de rose.





Commentaires récents
j'aurai peu de temps à hong kong, just
Il
j'ai assemblé les photos dans l'av