Bourde médiatique
Dans le courrier international numéro 965 daté du 6 mai 2009, on trouve page 26 cette illustration et cet article sur l'intérêt général.Comme d'habitude, le texte se place en donneur de leçons. L'article nous dit que la notion d'intérêt général est "en réalité assez étrangère aux chinois". Remarquez bien qu'on parle des chinois. De manière générale. On ne parle pas d'un parti ou d'un gouvernement, on ne parle pas d'une région, d'une classe sociale ou d'une frange de la population, mais on parle "des chinois".
La calligraphie est signée d'Hélène Ho. En cherchant à identifier les caractères, je me suis rendu compte que c'était très probablement le binôme 公益 (gong1yi4 ; qui signifie "bien public" ou en anglais "welfare").
Seulement il était publié à l'envers, la tête en bas !
Ci dessous la photo retournée, comme cela on est plus juste (mais il est plus difficile de lire l'article ;-)

Je préfère contempler la calligraphie à l'endroit et laisser les grandes leçons des journalistes de côté !


Qui a dit que la langue bretonne était moribonde ?
Je signale ici
La seconde se traduit par

ombant sur le caractère 兀 wu4 , j'ai cherché à en comprendre l'étymologie mais je me suis perdu, avec de brillants étymologistes, dans un dédale incompréhensible. On y parlait de tabouret, de détermination, d'amputation des pieds, de cousinage avec le mot "primaire" 元 ou avec le composant du piédestal 丌.







Commentaires récents
j'aurai peu de temps à hong kong, just
Il
j'ai assemblé les photos dans l'av