Aller au contenu

Ne pas être ou être, voilà…

2010 janvier 10
Tags: ,
Posted by florent

hamletA la demande de Woods, voici un billet sur la fameuse formule qu’Hamlet prononce pour exprimer son désarroi :

To be or not to be, that is the question

Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

Encore une phrase difficile à traduire en chinois, tout comme le Cogito de Descartes, en raison de l’abstraction particulière du verbe “être” qu’elle comporte.

Hihior me donne gentiment plusieurs traductions chinoises possibles de “to be or not to be” ; que j’essaie ici de retraduire en francais

名家名译
  笔者目前所收集到的名家名译如下:

Zhu shenghao :  
  朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;La subsistance ou bien l’anéantissement, voilà une question méritant réflexion.

Liang Shiqiu :
  梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;Après la mort, vivre encore ou ne pas vivre ; c’est une question.

Cao Weifeng :
  曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:Exister ou ne pas exister, voilà la question.

Sun Dayu :
  孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;Etre survivant ou disparaître, la question est là.

(je comprends mal la présence du premier caractère 是 de cette traduction)

Lin Wenji :
  林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。Subsister, ou disparaître, c’est là la question.

Fang Ping
  方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:Vivre bien, ou se trouver bien après la mort, c’est une question difficile.

(une des meilleures traduction chinoises de la phrase à mes yeux ; mais elle est très difficile à retraduire en français)
Bian Zhilin

  卞之琳:活下去还是不活:这是问题 : Rester en vie ou ne pas le rester, c’est la question.

(on retrouve dans cette excellente traduction la formule 活下去, qui signifie littéralement “descendre la vie”)
Wang Zuoliang :

  王佐良:生或死,这就是问题所在。Vivre ou mourir, c’est bien là la question.
Xu Yuanchong :

  许渊冲:死还是不死,这是个问题。Mourir ou ne pas mourir, c’est une question.

(étonnant renversement de perspective, non ?)

Qiu Ke’an :
  裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:Etre en train de vivre, ou bien ne plus vivre, la question est celle-là.

Chen Guohua :
  陈国华:是生,还是死,问题就在这里:Etre vivant, ou mort, la question est celle-là.

Cette phrase, que les psychologues ont voulu voir comme exprimant la tragédie oedipienne et l’ambivalence des désirs, est vraiment difficile à traduire en chinois.  

On voit ici combien les traducteurs (tous chinois) ont dû s’éloigner du mot à mot pour tenter de restituer le sens de la phrase de Shakespeare !

Notons un point amusant : le mot souvent retenu pour traduire le “or” de “to be or not to be” est en chinois 还是, mot qui porte lui même le verbe être dans le second caractère (littéralement : 还是 = encore être = ou).

La traduction, délicat équilibre entre fidélité et intelligibilité

4 Réponses Leave One →
  1. janvier 11, 2010

    Merci beaucoup, c’est passionant de voir à quelle point les traductions “se cherchent” en empruntant différentes voix. La plupart d’entre elles ne marchent pas pour moi, “survivre” et “subsister” ne me semble pas retranscrire le bon sentiment.
    Je préfère donc celle-ci :
    曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:Exister ou ne pas exister, voilà la question.
    – Woods

  2. florent permalien
    janvier 11, 2010

    tiens, une amie m’a parlé hier d’une phrase encore plus difficile à traduire ; c’est une phrase biblique que Dieu dit à Moïse (on retrouve aussi cette phrase dans le coran je crois) :

    Je suis celui qui est”(Exode 3, 14)
    (notons qu’il y a d’autres traductions bibliques en francais : « Je Suis Celui qui Suis » – « Je Suis qui Je Suis ». « Je suis celui qui est », ou encore plus précisément אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ce qui se traduit mot à mot, selon le théologien A. LaCocque, par « je serai qui serai » (Exode 3:14))

    le passage complet :
    “Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. [13] Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? [14] Dieu dit à Moïse: [b]Je suis celui qui suis.[/b] Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle ‘je suis’m'a envoyé vers vous. [15] Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération”

    a vos claviers ;-)

  3. florent permalien
    janvier 14, 2010

    Francois Cheng aborde remarquablement bien ce sens abstrait du verbe être dans le podcast suivant :

    http://www.canalacademie.com/Trois-poemes-lus-par-Francois.html

  4. luolun permalien
    janvier 20, 2010

    J’arrive tard mais, dans le même genre que le “Cogito ergo sum”, le “To be or not to be” ou le “Je suis celui qui est”, il y a aussi la phrase de Parménide: “L’être est et le non-être n’est pas. Il est impossible que l’être ne soit pas, et que le non-être soit”… Cette phrase serait peut-être plus facile à rendre en chinois, car ça fait un peu penser au 道德经, non? Quelque chose du genre: “有有,没有没有,有不可没有,没有不可有“’ (“traduction” à prendre avec un grain de sel de la taille de l’Everest). Cela dit, il me semblait que 有 équivalait souvent à la notion d’existence, plutôt qu’à celle de possession.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS