Aller au contenu

Un homme de l'Ouest tente vainement de voir les choses comme on les voit à l'Est

Soirée autour de la poésie chinoise

2014 mars 22
Mots-clefs :
Posted by florent
Veuillez trouver jointe l’invitation à cette soirée où nous espérons vous voir nombreux ;
C’est à la guillotine à Montreuil, tout près du métro Robespierre
N’hésitez pas à venir accompagné ou à en parler autour de vous
RSVP 

Banquet autour de la poésie Chinoise

2014 mars 14
Mots-clefs :
Posted by florent

Oui c’est vrai je ne m’exprime plus beaucoup sur ce blog ; j’ai comme excuse une vie assez occupée à mi temps en France et mi temps en Chine.

J’indique toutefois ici la tenue prochaine d’un banquet franco-chinois autour de la poésie et de la traduction .

Il aura lieu le 2 avril au soir à Montreuil près de Paris ; et je posterai bientôt plus d’informations ici.

Si vous êtes intéressé(es) merci de commenter en me laissant une adresse email. Votre commentaire ne sera pas publié.

Amis de la poésie, 中国通 et amateurs de poésie chinoise, à bientôt j’espère !

Florent

Double bactéries pour le déjeuner

2013 mars 1
Mots-clefs :
Posted by florent

Dans ma cantine pékinoise à midi, ce plat si alléchant selon sa traduction anglaise :

Double bacteria Burning tofu

双菌烧豆腐 : Double bacteria burning tofu

En fait le second caractère Jun1 renvoie en chinois à toutes les espèces de champignons et bactéries. Ici il aurait mieux valu traduire par champignon (Mushroom). Et pour les perfectionnistes le “burning tofu” est également très mal traduit : c’est du tofu grillé 烧 au wok.

Vous ne me croirez pas mais le plat était délicieux…

Pollupékin

2013 mars 1
Mots-clefs :
Posted by florent

Pékin

Il n’a pas plu depuis plusieurs mois. L’air est chargé de particules, prenant des teintes jaunes qui donnent parfois une atmosphère de fin du monde ou de science fiction. Aujourd’hui du vent a soufflé, déposant un peu de sable venu du désert.

Le vent a eu le grand mérite de chasser la pollution dont on voit la baisse soudaine ici :

(pour comprendre l’échelle et voir la pollution en ce moment cliquer sur ce lien de l’ambassade des USA à Pékin ; c’est effrayant de voir que nous touchions l’indice de 500 hier !)

Mariage

2013 février 28
Mots-clefs :
Posted by florent

Une amie shanghaienne possède un trésor. Son ami australien lui a offert un dictionnaire Français, en excellent état, publié en 1708 à Amsterdam (où la censure était alors beaucoup plus légère qu’à paris). Chaque fois que je peux je me plonge dans cet ouvrage passionnant : que voulait dire “homme” deux générations avant la révolution française ? ou amour ? ou mariage ?

En ces temps de réflexion sur le mariage au sein de la société française, je trouve intéressant de partager la définition que ce dictionnaire donnait du mariage au début du XVIIIe siècle :

Mariage s.m.  Sacrement qui établit une sainte alliance entre l’homme et la femme, afin d’élever chrétiennement les enfans qui en naîtront. Contrat civil qui établit une société inséparable entre l’homme & la femme. (Célébrer un mariage. Faire un mariage. Rompre un mariage. Conclure un mariage.  Les malheurs du mariage troublent l’esprit le plus fort.)

Intéressant non ?

Je trouve intéressante la contradiction entre l’aspect “inséparable” de la définition et l’exemple “rompre un mariage” qui la suit…

Et la dernière phrase n’a vraiment pas changé, si ?

Egalité

2013 février 14
Mots-clefs :
Posted by florent

Joli extrait lu ce soir dans la revue commentaires du moment :

“L’égalitarisme est radicalement destructeur, d’abord parce qu’il prive les individus de la signalisation qui seule peut leur ouvrir l’occasion de choisir la direction de leurs efforts ; mais plus encore parce qu’il éliminine la seule incitation par laquelle des hommes libres puissent être poussés à observer des règles morales quelles qu’elles soient : l’estime hiérarchisante de leur semblables.”

Friedrich A. Hayek, Law, Legislation and liberty

Les Jésuites et la Chine, Benoît Vermander 8/10

2013 février 11
Mots-clefs :
Posted by florent

Nous avons plusieurs fois parlé de l’éminent Benoît Vermander sur ce blog. Ici il raconte et analyse en un court récit la relation unique et fascinante entre la compagnie de Jésus et la Chine. Très intéressant

Cycles marchands

2013 février 7
Mots-clefs :
Posted by florent

A Shanghai je tombe régulièrement en arrêt devant des vélos ou tricycles astucieusement transformés en commerces ambulants.

En voici quelques uns, mais leur nombre et leur diversité ne rentreraient pas dans un blog tout entier !

Tricycle vendeur de légumes

Deux tricycles fleuristes se répandent sur le trottoir et donnent un charmant coin de rue

Mototricycle marchand d'accessoires pour téléphones mobiles

Mobylette

 fleuriste et tricycle 

quincaillier


Vélo fleuriste vu de haut

Tricycle livreur d'eau

Astucieux non ?

Progrès urbain

2013 février 4
Mots-clefs :
Posted by florent

La forme d’une ville change plus vite, Hélas! que le coeur d’un mortel

Charles Baudelaire, Le Cygne

Shanghai, Anfu lu Wulumuqi lu


Au poil ou à la mode ? 时髦

2012 décembre 16
Mots-clefs :,
Posted by florent

Le poil n’est pas une partie du corps particulièrement attirante pour moi.

Quand j’ai un poil ou un cheveu sur la langue (au sens propre) ; mon corps le rejette violemment et c’est normal ; c’est une substance particulièrement indigeste.

En ce moment je suis barbu ; une grosse barbe rousse, poivre et sel et j’ai l’impression de passer pour un chimpanzé auprès de nos amis chinois han qui se contentent parfois d’une barbiche filandreuse. Les gens du Xinjiang à l’ouest peuvent porter la moustache très fournie.

Pourtant en francais nous avons cette expression “au poil” qui implique une grande précision, presque parfaite et par extension un événement heureux, de circonstance, qui “tombe pile-poil” quand il faut, ou bien qui “tombe au poil”. Le site expressio nous dit que le poil en question pourrait être celui du pinceau du peintre.

Et en chinois nous avions vu ce curieux caractère dans un poème de He Zhizhang sur le retour au pays (le poème proprement dit est ici). Il représente de fins cheveux ; ceux des tempes. J’aime bien le calligraphier ; son tracé avec tous ces traits obliques donne vraiment l’impression de dessiner des cheveux (comme dans celui de la tristesse). Son sens reste pourtant difficile à visualiser pour un français : dans notre langue la pilosité n’est faite que de cheveux ou de poils. Ici nous avons un poil long et fin, intermédiaire entre poil et cheveu.

(Nous avions vu qu’en chinois un poil parmi 9 vaches, c’est comme une goutte d’eau dans l’océan)

Et quand on dit temps-poil 时髦 en chinois cela signifie “en vogue, à la mode”.

Quelle bête a piqué français et chinois pour qu’ils trouvent que les poils sont au poil ?