Aller au contenu

Les tripes, c’est bon ou bien c’est dégoûtant ?

2009 décembre 9
Posted by florent
Regardons comment les langues française et chinoise abordent cette question.
tTipes à la mode de Caen

tTipes à la mode de Caen

Les tripes sont plutôt méprisables en français :

Quand on dit de quelqu’un qu’il ne “vaut pas tripette”, on fait référence aux tripes. La tripette provient des tripes.

Et au XVIIe siècle, le verbe ‘triper’ voulait dire “fouler aux pieds” et, par extension, ‘mépriser’.

Les gastronomes de Caen ne refuseront pas de goûter quelques  tripes comme sur la photo…

Mais quelques expressions chinoises valorisent le ventre et les tripes en utilisant trois mots :

- 肠 veut dire les intestins, les tripes (on voit à gauche le composant de la chair 月(肉)

- 肚 c’est le ventre (encore le composant de la chair à gauche). Voir un billet dédié à ce mot de “ventre”

- 腹 c’est l’estomac, l’abdomen (et quel composant retrouve-t-on à gauche ?)

Voilà donc des expressions qui me donnent un peu, en tant que francais, des hauts-le-coeur…

肚量大 (grandes/quantités/tripes)  c’est quelqu’un d’ouvert, de large d’esprit. N’oublions pas que le coeur et le ventre sont, dans une vision chinoise, des organes importants pour le souffle du Qi, pour la réflexion(comme au jeu de go) et les émotions.

热心肠 (chaleureux/coeur/tripes) : être gentil, sympathique

满腹愁肠 (rempli/estomac/souci/tripes) : avoir beaucoup de soucis; être mélancolique.

酒入愁肠,化作相思泪 (alcool/pénétrer/souci/tripes, transformer/comme/penser/larmes) : L’alcool coule dans les “tripes mélancoliques”, et se transforme en larmes …

断肠人在天涯 (couper/tripes/homme/dans/ciel/confins) : La personne mélancolique, qui a le coeur brisé et se perd dans l’immensité vide ….

Et enfin un vers que nous avions vu dans un vieux poème Tang sur la fête de la toussaint chinoise :

路上行人欲断肠 (route/sur/passer/homme/désir/couper/tripes) : un passant qui a le coeur brisé

Tiens tiens, en écrivant ce billet intestinal, je me suis demandé d’où venait ce mot francais de “mélancolique” qui sonne un peu comme “colique”. Et c’est bien cela ! Selon le littré, “Mélancolique” est emprunté au Latin melancholicus (transcrivant le grec μελαγχολικός ) , il signifie : «causé par la bile noire». La colique, elle, vient du latin colicus « qui concerne le côlon, qui souffre du côlon ». Le mot latin est lui même emprunté au grec κωλικός « qui souffre du côlon ».

Alors, et vous ? Aimez vous les tripes ?
6 Réponses Leave One →
  1. florent permalien
    décembre 10, 2009

    En anglais le terme de guts (entrailles, tripes), est tout de même très positif : il renvoie au courage, aux instincts positifs

    Commme en français quand on dit qu’il “en a dans les tripes”
    Je ne sais pas d’où vient ce mot de “guts” ? Pourrait il être lié au “goût” ?

  2. décembre 11, 2009

    Merci pour cette petite explication.
    Pour rester dans le culinaire, les intestins sautés au piment c’est vraiment excellent ! :)
    – Woods

  3. décembre 13, 2009

    …Le roi Renaud, de guerre revient,
    Tenant ses tripes dans ses mains……

    C’est plutôt le courage qui est célébré ici, non ?

    Et puis moi je trouve cela délicieux, les tripes !

  4. lili permalien
    décembre 18, 2009

    j’adore les tripes et votre blog !

  5. Laure permalien
    février 15, 2010

    En parlant de tripes et tripoux, y aurait-il un marché en Chine pour ces produits trés…typés?
    Merci pour vos réponses!

  6. florent permalien
    février 22, 2010

    La consommation de tripes est très courante en chine.

    Attention comme souvent il convient de servir les plats en petits morceaux. Un gros “tablier” de tripoux sera un peu repoussant pour un chinois armé de baguettes, qui se demandera comment faire …

    Maintenant je vous laisse vous renseigner auprès des chambres de commerce, missions économiques et autres études de marché

    cordialement
    Florent

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS