Les tripes, c’est bon ou bien c’est dégoûtant ?
Les tripes sont plutôt méprisables en français :
Et au XVIIe siècle, le verbe ‘triper’ voulait dire “fouler aux pieds” et, par extension, ‘mépriser’.
Les gastronomes de Caen ne refuseront pas de goûter quelques tripes comme sur la photo…
Mais quelques expressions chinoises valorisent le ventre et les tripes en utilisant trois mots :
- 肠 veut dire les intestins, les tripes (on voit à gauche le composant de la chair 月(肉)
- 肚 c’est le ventre (encore le composant de la chair à gauche). Voir un billet dédié à ce mot de “ventre”
- 腹 c’est l’estomac, l’abdomen (et quel composant retrouve-t-on à gauche ?)
Voilà donc des expressions qui me donnent un peu, en tant que francais, des hauts-le-coeur…
肚量大 (grandes/quantités/tripes) c’est quelqu’un d’ouvert, de large d’esprit. N’oublions pas que le coeur et le ventre sont, dans une vision chinoise, des organes importants pour le souffle du Qi, pour la réflexion(comme au jeu de go) et les émotions.
热心肠 (chaleureux/coeur/tripes) : être gentil, sympathique
满腹愁肠 (rempli/estomac/souci/tripes) : avoir beaucoup de soucis; être mélancolique.
酒入愁肠,化作相思泪 (alcool/pénétrer/souci/tripes, transformer/comme/penser/larmes) : L’alcool coule dans les “tripes mélancoliques”, et se transforme en larmes …
断肠人在天涯 (couper/tripes/homme/dans/ciel/confins) : La personne mélancolique, qui a le coeur brisé et se perd dans l’immensité vide ….
Et enfin un vers que nous avions vu dans un vieux poème Tang sur la fête de la toussaint chinoise :
路上行人欲断肠 (route/sur/passer/homme/désir/couper/tripes) : un passant qui a le coeur brisé
Tiens tiens, en écrivant ce billet intestinal, je me suis demandé d’où venait ce mot francais de “mélancolique” qui sonne un peu comme “colique”. Et c’est bien cela ! Selon le littré, “Mélancolique” est emprunté au Latin melancholicus (transcrivant le grec μελαγχολικός ) , il signifie : «causé par la bile noire». La colique, elle, vient du latin colicus « qui concerne le côlon, qui souffre du côlon ». Le mot latin est lui même emprunté au grec κωλικός « qui souffre du côlon ».
En anglais le terme de guts (entrailles, tripes), est tout de même très positif : il renvoie au courage, aux instincts positifs
Commme en français quand on dit qu’il “en a dans les tripes”
Je ne sais pas d’où vient ce mot de “guts” ? Pourrait il être lié au “goût” ?
Merci pour cette petite explication.
Pour rester dans le culinaire, les intestins sautés au piment c’est vraiment excellent !
– Woods
…Le roi Renaud, de guerre revient,
Tenant ses tripes dans ses mains……
C’est plutôt le courage qui est célébré ici, non ?
Et puis moi je trouve cela délicieux, les tripes !
j’adore les tripes et votre blog !
En parlant de tripes et tripoux, y aurait-il un marché en Chine pour ces produits trés…typés?
Merci pour vos réponses!
La consommation de tripes est très courante en chine.
Attention comme souvent il convient de servir les plats en petits morceaux. Un gros “tablier” de tripoux sera un peu repoussant pour un chinois armé de baguettes, qui se demandera comment faire …
Maintenant je vous laisse vous renseigner auprès des chambres de commerce, missions économiques et autres études de marché
cordialement
Florent