Un Espoir : on le caresse ou on l'embrasse ?
Un espoir, c’est beau, c’est rose, c’est tendre et réjouissant. Alors on a choisi en francais un verbe très affectueux pour exprimer la relation qu’on entretient avec son espoir :
Caresser l’espoir de ….
Et en chinois ? Le verbe est aussi tendre et affectueux : 抱 signifie embrasser (au sens premier du terme c'est-à-dire prendre dans ses bras, enlacer). On voit à gauche de ce caractère une main 扌, et à droite le composant 包 qui signifie envelopper (c'est une matrice 勹 qui entoure un foetus 巳)
En ajoutant le verbe « y avoir » 有 on obtient 抱有 qui signifie « avoir contre soi, posséder ». En rajoutant l’espoir 希望 on obtient :
抱有希望
Embrasser l’espoir de …
Tong (Comment this)
满怀希望 : "plein, satisfait / Chérir / espoir"
点燃希望之火 : "allumer /bruler / espoir / feu
扬起希望之帆 : "Elever / émerger / espoir / (déterminant) / voile
C'est la seconde que je préfère ; je proposerais en francais "allumer et faire brûler la flamme de l'espoir"
Oui anonyme, c'est une jolie expression que d'embrasser l'espoir ; on peut embrasser des idées aussi.
Florent
(Comment this)