Dimanche 29 Juin 2008

Coeur-esprit 心

Nous nous étions déjà demandé si un oeuf pense ? , et la réponse avait été négative pour les français et pour les chinois, mais positive pour les anglais et les allemands. Aujourd'hui voyons si le coeur pense.

Un caractère étonnant en chinois, ce . C'est le dessin d'un coeur comme on le voit sur cette forme archaique à gauche :


Il représente visuellement les émotions, avec ces gouttes de sang (ou ces larmes ?) qui coulent. Nous avions vu l'aspect visuellement parlant du mot 憂鬱"mélancolique" en chinois.

Mais en chinois le mot est beaucoup plus large que le coeur comme siège des émotions, symbolique qui nous vient à l'esprit en tant qu'occidentaux.

désigne en fait le coeur comme lieu de la pensée et des intentions (). Certains sinologues traduisent ce caractère par "coeur-esprit". 
Et le cerveau alors ? Il est relativement absent, dans mon expérience, de la symbolique du corps ancienne. Peut-être parce que le cerveau est un peu "excentré",  qu'il est moins situé au centre du corps ? On voit quelques mentions du cerveau en méditation taoiste, avec la visualisation de divinités siégeant dans la tête (le cerveau étant composé de plusieurs "chambres").


Ainsi la psychanalyse se dit 心理学 : "étude des principes du coeur." Précisons que le corpus psychanalytique n'est pas encore correctement traduit en chinois ; la différence culturelle étant si marquée dans ce domaine (entre la pensée du sujet occidental et la pensée chinoise) que les mots chinois ne sont pas encore bien arrêtés pour exprimer les concepts psychanalytiques. Une remarque me vient tout de même : et si la psychanalyse était un peu moins mentale et un peu plus corporelle, plus affaire de coeur que de concepts ?


Je voulais ici signaler une expression francaise dans laquelle le mot "coeur" n'est pas si éloigné du mot chinois 心.
Il s'agit de "faire contre mauvaise fortune bon coeur", expression bien expliquée sur le merveilleux site "expressio.fr".
Dans cette expression on voit que le coeur ne renvoie pas à l'émotion, mais plutôt au courage (et d'ailleurs le mot courage vient du mot coeur).

Il s'agit de rester serein dans l'adversité, de ne pas se laisser abattre, d'accepter un compromis, de choisir de voir la bouteille à moitié pleine autant que la bouteille à moitié vide. Un effort de la volonté qui demande l'intervention de la raison.

Donc dans cette expression française au moins, le coeur est un peu le siège de la pensée.
Posted by florent at 22:53:13 | Permanent Link | Comments (4) |

Jeudi 26 Juin 2008

La vie d'un homme

Voici trente quatre photos d'un homme chinois, qui a aujourd'hui la cinquantaine.



C'est beau, intriguant et angoissant à la fois...
Posted by florent at 23:22:14 | Permanent Link | Comments (3) |

Une hong-kongaise blogue en francais

Le blog de flora , c'est un endroit où une Hong Kongaise qui apprend le francais depuis trois ans s'exprime en francais. Elle pose beaucoup de questions intéressantes.

Je suis admiratif qu'elle puisse ainsi écrire en français, chapeau ! 
 

Ainsi elle va vite faire de grands progrès !
Posted by florent at 21:32:28 | Permanent Link | Comments (2) |

Mardi 24 Juin 2008

Tournures identiques

Assez parlé des différences entre les langues
(je retiens toutefois la jolie formule de Tong : là où le français permet de s'exprimer avec subtilité, le chinois permet le développement de l'imaginaire).

Parlons plutôt ici d'expressions équivalentes. J'essaie de retenir uniquement des expressions anciennes en chinois, car le chinois moderne abonde d'expressions récentes traduites de langues occidentales. Ce billet est issu d'une intéressante discussion sur le forum de chine nouvelle.

只见树木 不见森林  c'est L'arbre qui cache la forêt
(littéralement : ne voir que l'arbre ; ne pas voir la forêt)



头痛 et Casse-tête (chinois?)
(littéralement : mal de tête)

跟着 et Talonner
En effet on a 跟 gēn (n.) talon qui donne 跟着 gēn zhe (v.) suivre. En français talonner à également le sens de suivre de près.

走着的手表 et Une montre qui marche
En chinois on utilise également le verbe 走 (zou3, marcher) pour dire qu'une montre fonctionne.

火上加油 et Jeter de l'huile sur le feu
火上 (sur le feu) + 加 (ajouter) + 油 (huile, essence) => 火上加油 (huo3 shàng jiā yóu).

笑死 et Mort de rire
笑 (xiào, rire) 死 (si3, mourir). Usage: 笑死我了! Je suis mort de rire! (littéralement "rire m'a tué")

目送 et Accompagner du regard
目 (mù) œil / regard, 送 (sòng) envoyer / reconduire / accompagner.
L'expression chinoise est particulièrement jolie car 送  est très empreint de politesse, c'est aussi offrir un cadeau, raccompagner un hôte après l'avoir reçu.

Et finissons ce billet en beauté :


毫无区别 et Pas un poil de différence !
毫 (háo) signifie poil, les expressions sont en tout point identiques.
Et tout comme en français, le 毫无 (pas un poil) peut-être employé à toutes les sauces, 毫无根据 (pas un poil de fondement), 毫无疑问 (pas un poil de doute)...

En voilà déjà quelques unes,
Mais vous en connaissez sûrement d'autres ?



Posted by florent at 07:49:16 | Permanent Link | Comments (3) |

Lundi 23 Juin 2008

Mouton-chèvre et chèvre-mouton, ou comment devenir chèvre ?

Un mot peut dire une chose en chinois et deux choses en francais.
C’est parfois vice-versa et c’est comme ça.

La question, c’est de juger ou non de ces différences.

J’ai souvent pris sur ce blog l’exemple de
, caractère chinois qui dessine un drôle d’animal, à la fois chèvre et mouton. Voir un passage à la radio , un billet étymologique , et l'histoire du vilain petit mouton noir.

Ma première réaction a été de penser : sur ce point là, les chinois ont manqué de discernement. N’y attachant que peu d’importance, ils n’ont pas fait l’effort de différencier deux animaux qui pour nous sont deux catégories bien distinctes.


Et ce week end j’étais à l’île de Wight, au sud de l’Angleterre. Et j’ai vu des chèvres moutons. Ou bien des moutons-chèvres, je ne sais pas. Des  quoi.


Alors j’ai regardé wikipedia qui m'a dit qu'ils faisaient tous partie de la famille des caprinaes, mais que les moutons ont 54 chromosomes, alors que les chèvres en ont 60.

Et j’ai trouvé des photos de moutons qui ressemblent à des chèvres, et des photos de chèvres qui ressemblent à des moutons.

          
  Moutons "barbados blackbelly"                      Chèvre Mohair


Une vieille certitude est tombée pour moi : Par une forme de grossièreté, la langue chinoise n’aurait pas distingué Chèvre et Moutons, alors que la langue francaise aurait, elle, bien « vu » la différence. Que nenni ! N'est ce pas plutôt la langue française qui a voulu distinguer à outrance ? On se souvient du cheval blanc qui n'est pas cheval.

Mais j’ai gagné une intuition : les différences de champs sémantiques, les différentes manières dont les langues découpent le réel qui nous entoure ne peuvent nous conduire à juger d’une concision ou d’une acuité du regard ; deux choses parfaitement subjectives.

Je me suis longtemps demandé quelle langue, entre le francais et le chinois, était la plus concise. Mais j’arrête de me poser cette question qui n’a, je crois, aucun sens.

Posted by florent at 08:28:49 | Permanent Link | Comments (4) |

Jeudi 19 Juin 2008

Vraie ou fausse

Chacun sait que les chinois ont un rapport à l'original ou à la copie qui est différent du nôtre. La copie n'est pas vue comme quelquechose de nécessairement infâmant. Certaines copies de peintures Song sous la dynastie Ming sont tellement bien faites (sur du papier ancien et avec le sceau de l'empereur qui les avait commandées) qu'aucun expert au monde n'arrive aujourd'hui à distinguer l'original de la copie.

La langue joue un rôle important dans cet écart culturel : le mot étudier (qui représente un enfant recevant des signes) signifie aussi "imiter, copier, recopier".
Le caractère pour dire copier s'écrit (une main à gauche représentant l'action de copier et à droite un composant shao phonétique). Mais ce caractère est utilisé pour des mots neutres voire positif comme : 发抄 (publier), 抄本 (un manuscrit), 抄道 (prendre un raccourci), 抄上了 (avoir de la chance), 抄根儿 (appréhender, saisir l'essentiel d'un document). Il y a bien sûr des mots à connotation négative aussi : 抄掠 (piller, s'emparer), 抄袭 plagier (dans un sens très négatif).

Voici une histoire drôle véridique que m'a raconté hier soir une amie qui a vécu à Pékin, Shanghai et Taiwan : c'est arrivé à un de ses amis taiwanais.

Un chinois se rend en France, ce qui l'intimide beaucoup. Arrivé à l'aéroport, il doit passer la douane.

Un douanier l'arrête et lui demande : Votre montre Rolex, est ce une vraie ou une fausse ?

Ayant peur de l'autorité et peur qu'on lui reproche d'avoir un objet aussi cher, le chinois répond :
- c'est une fausse, je l'ai acheté pour une bouchée de pain.

Il croyait se sortir de l'embarras et s'en tirer à bon compte, mais le douanier lui confisque  sa montre et l'envoie à la destruction.

 C'était une vraie Rolex !  

Posted by florent at 08:17:03 | Permanent Link | Comments (5) |

Samedi 14 Juin 2008

兀 ... C'est du chinois

Dans un court passage à la radio, je disais que les sens différents des mots en francais et en chinois me passionnaient.

En voici un bel exemple. En ce moment nous traduisons collectivement une pièce de théâtre (dou e yuan) qui n'a jamais été traduite en francais.

Tombant sur le caractère wu4 , j'ai cherché à en comprendre l'étymologie mais je me suis perdu, avec de brillants étymologistes, dans un dédale incompréhensible. On y parlait de tabouret, de détermination, d'amputation des pieds, de cousinage avec le mot "primaire" ou avec le composant du piédestal .

Alors j'ai regardé le dictionnaire Ricci qui donne souvent les sens d'un caractère par ordre historique, par ordre d'apparition à l'écran.

le sens d'origine de 兀 serait "élevé et terminé à la partie supérieure par une surface plane. Haut plateau. " On voit bien ce sens par la formation du caractère : un trait horizontal comme posé sur un support.


Les premiers sens auraient été :

1 haut, élevé, abrupt
2 mutilé (criminel amputé des pieds)
3 partie euphon. d'usage fréquent dans le théâtre de la dynastie Yuan
4 fou, qui a perdu la raison, dans un état second
5 inquiet, anxieux
6 immobile, inébranlable
7 remuer, bouger. balloté.

Si quelqu'un arrive à retenir tous ces sens simultanément je veux bien connaître son procédé.
Si quelqu'un arrive à ne pas buter sur les problèmes logiques (entre les sens 4 & 5 & 7 et le sens 6 par exemple), je suis preneur.

Je me sens aujourd'hui un peu comme ces vieilles dames dans les dessins de Faizant




Ben voilà, j'en étais sûre.
Voyez-vous M'ame Moisans, comment c'est-y qu'on pourrait les retenir ces caractères ?
Quand on veut comprendre leur sens, vl'a-t-y pas qu'ils vous filent entre les doigts comme les anguilles au marché

Posted by florent at 10:05:35 | Permanent Link | Comments (0) |

Jeudi 12 Juin 2008

Humanité

Je suis tombé aujourd'hui sur quelques lignes de Darwin qui m'ont touchées. Elles ont des résonnances bouddhistes et confucianistes, donnant la vision d'une bienveillance qui s'étend par cercles concentriques à l'ensemble de l'humanité.

As man advances in civilization, and small tribes are united into larger communities, the simplest reason would tell each individual that he ought to extend his social instincts and sympathies to all the members of the same nation, though personally unknown to him. This point being once reached, there is only an artificial barrier to prevent his sympathies extending to the men of all nations and races. If, indeed, such men are separated from him by great differences in appearance or habits, experience unfortunately shows us how long it is, before we look at them as our fellow-creatures. ... This virtue, one of the noblest with which man is endowed, seems to arise incidentally from our sympathies becoming more tender and more widely diffused, until they are extended to all sentient beings. As soon as this virtue is honored and practiced by some few men, it spreads through instruction and example to the young, and eventually becomes incorporated in public opinion.
- Charles Darwin; The Descent of Man, 1871


Une gravure du XVIIIe siècle : l'Europe soutenue par l'Amérique et l'Afrique.


En voici ma traduction :

Alors que l'homme construit la civilisation, et que les tribus s'unissent en communautés plus larges, le bon sens devrait dicter à tout un chacun d'étendre ses instincts sociaux et sa sympathie à tous les membres d'une même nation, même s'il ne les connaît pas personnellement. Une fois ce niveau atteint, il ne reste qu'un obstacle artificiel pour empêcher sa bienveillance de s'étendre aux hommes de toutes nations et de toutes races. Les hommes ont vraiment de grandes différences dans leurs apparences et leurs coutumes, et l'expérience montre malheureusement qu'il nous faut bien longtemps pour voir et reconnaître en eux des co-créatures, des confrères ...
Cette vertu, l'une des plus nobles dont l'homme soit doté, semble surgir incidemment de nos bienveillances, alors qu'elles deviennent plus tendres et plus largement diffusées, jusqu'à ce qu'elles portent sur l'ensemble des êtres doués de sensations. Dès lors que cette vertu est mise à l'honneur et mise en pratique par quelques-uns, elle se répand par l'instruction et par l'exemple au sein de la jeunesse, et au bout du compte s'incorpore à l'opinion publique.
Posted by florent at 22:39:57 | Permanent Link | Comments (1) |

Dimanche 08 Juin 2008

Taiwan ou le Taiwan ?

Pas de politique aujourd'hui, juste un peu de grammaire francaise...

Pourquoi dit on "je suis à Taiwan" et pas "je suis au Taiwan" ?
 Cette question, posée sur un forum, est ardue en fait.
J'ai d'abord pensé  que les îles ne prenaient pas d'article, on dit "Madagascar" et pas "la Madagascar", pareil pour Cuba, Antigua, Tahiti, Sumatra, Hawaï, Malte, Chypre...

Mais alors que dire de la Barbade, de la Sicile ou de la Corse, de la Guadeloupe ou de la Réunion, des Bahamas ou de la Sardaigne ? 

J'en ai parlé à dîner avec mes enfants. Avouons que  comme linguiste il y a mieux quand même; mais nous avons pas mal rigolé.

- Une piste a été : "en méditerranée les iles ont un article mais pas dans les pays lointains." La Corse, la Sicile, la Sardaigne, mais cela ne marche pas: Chypre, Malte.
- Une autre piste a été "Quand c'est grand on met un article; pas quand c'est petit". Tombé à l'eau.
- Un fiston ne comprenait pas pourquoi on dit l'Australie mais pas la Australie. Son intervention était hors sujet.
- Il y avait d'autres pistes tellement farfelues que je les ai oubliées (quelqu'un a demandé pourquoi l'Île-de-France prenait un article, nous étions un peu désorientés)

Alors j'ai fait des recherches, j'ai consulté des listes d'îles, des sites de grammaires...
Et je me suis rendu compte que mes enfants n'avaient pas tort du tout !

La taille compte effectivement, comme le montre ce site. Pour des pays ou des chaînes de montagnes, on considère que ce sont des étendues, et donc on accole un article défini. Le Mexique, La Finlande, les Alpes, les Carpates.

Alors que pour des villes ou des îles, on considère qu'elles sont trop petites pour mériter leur article. Biarritz, Vladivostok, Belle-Ile ou Houat ne prennent pas d'article.

Mais quand les îles étaient grandes justement, on leur a mis (exceptionnellement) un article : la Corse, la Sardaigne étaient presque des pays à elles toutes seules ! Curieusement les îles françaises éloignées ont aussi reçu l'attribution d'un article (la Nouvelle Calédonie, La Réunion, La Martinique)
Les archipels comme les Seychelles, les Nicobar ou les Chagos prennent bien sûr un article.

Taiwan obéit donc à la règle normale selon laquelle une île ne prend pas d'article.

Alors finissons ce billet par une question aux lecteurs, sur les noms de pays cette fois.

Pourquoi dit on "je suis au Brésil" alors qu'on dit "je suis en Italie" ?
Posted by florent at 23:07:46 | Permanent Link | Comments (9) |

Pompiers

Souvenez vous (ou imaginez vous) petit garçon. Le rêve des camions de pompiers.

Voici la version francaise (1962)



Américaine



Et chinoise enfin

Posted by florent at 22:07:40 | Permanent Link | Comments (4) |
1 2