Jeudi 19 Juillet 2007

Une source limpide : pureté ou absence de vie ?

Qu'est ce que l'image d'une source limpide sortant du rocher symbolise pour nous ?

En tant que Francais, je pense tout de suite à de la pureté ; à une eau propre, qui n'est pas encore souillée par les viscissitudes de la vie.

Le moine Dorothée de Gaza écrit au VIe siècle : "une eau boueuse et agitée ne laisse pas passer la lumière. Laisse-la reposer ; elle deviendra limpide et permettra de voir à travers." La pureté nous permet de vivre dans la lumière.

En chinois, j'ai rencontré plusieurs fois une symbolique différente, que je trouve belle aussi , autour de la source pure 清泉.

Le symbole est plutôt négatif : on y voit plutôt un lieu privé de tout germe de vie, presque un lieu de mort.

Voici trois exemples, dont certains ont déjà été cités dans ce blog, pour l'illustrer


D'abord le proverbe "L'eau courante ne peut croupir, et le gond d'une porte n'est jamais vermoulu", qui montre comme le mouvement est une forme de résistance à l'usure. On ne rêve pas à la pureté originelle de la source, mais on contemple ce mouvement des choses qui permet d'échapper à la putréfaction.


Ensuite le poète Xu Zhimo qui, dans ses adieux aux pont de Cambridge, loue la beauté de l'aspect coloré de la rivière plutôt que sa pureté.

那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹
N'est pas une source limpide ;

il est plutôt comme un arc-en-ciel

揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

L'image sonne étrangement à des oreilles françaises, ne trouvez vous pas ?


 

Un autre proverbe enfin, sur le thème de l'éducation :

水至清则无鱼 (l'eau - extrêmement - être limpide - donc - sans - poisson).

人至察则无徒 (personne - extrêmement - rigide; sévère; exigeant - donc - sans - apprenti; élève)

Les poissons ne peuvent pas vivre dans une eau trop pure

Un élève ne peut rien apprendre d'un professeur rigide et sévère.

J'aime beaucoup ce proverbe : il montre comment l'apprentissage se fonde aussi sur les impuretés de la personne. Le professeur ne peut pas idéaliser son élève comme un terrain vierge, pur, dans lequel il va faire germer son savoir. Mais justement les impuretés de l'élève sont ce qui va l'aider à se développer.  Dans l'impureté se cache la personne, la vie même.


Pureté ou mobilité, nous faut-il choisir ?


 

Posted by florent at 21:19:11 | Permanent Link | Comments (7) |

Apprendre à voler de ses propres ailes

Regardons le mot "étudier" : 学习 xuéxí [學習 en traditionnel]

Nous avons déjà expliqué le caractère sur ce blog.

Quant au second caractère xí, qui signifie "entraînement" ou "habitude", on voit dans la forme traditionnelle  deux plumes 羽   au dessus de "soi"

(note : peut être une variante ancienne de  qui désigne un nez, et par extension l'idée de soi, les chinois ayant l'habitude de pointer leur doigt sur leur nez pour parler d'eux mêmes. Il y a débat, car l'écriture sur os  Image IPB fait plutôt apparaître un soleil qu'un soi ).  

Ce caractère désignait sans doute l'oisillon qui, les ailes suffisamment formées et entraînées, peut s'envoler du nid.

Terminons ce billet par un joli texte sur l'apprentissage par la lecture:

富家不用买良田,书中自有千锺粟;

安居不必架高堂,书中自有黄金屋;

娶妻莫恨无良媒,书中自有颜如玉。

Les familles riches n'ont pas besoin d'acheter de terres fertiles

Parmi les livres, on récolte les grains en abondance


Pour trouver la paix, pas besoin de se retirer dans une pagode

Les livres eux mêmes sont une chambre aux magniques dorures

Pour trouver une femme douce (sans haine), ne prenez pas d'entremetteur

Les livres sont bienfaisants comme l'éclat du jade

Posted by florent at 08:49:30 | Permanent Link | Comments (0) |

Le corbeau

Image attachéeCe volatile souvent malvenu s'écrit ; on voit que c'est écrit comme un oiseau  mais sans le point désignant l'oeil.

Comme le corbeau a un oeil noir sur un plumage noir ; on ne le voit pas !

Par extension, signifie aussi "noir" aujourd'hui.

Voici deux caractères anciens pour l'oiseau 鸟:(sigillaire) et (oraculaire)

On retrouve encore le mot dans le délicieux thé noir woolong (乌龙 : dragon noir)



 

Posted by florent at 08:24:22 | Permanent Link | Comments (0) |

La neige

Voici un post un peu "hors saison" : parlons de la neige qui s'écrit aujourd'hui , xue3, mais s’écrivait autrefois Image IPB,

On y voit une pluie au-dessus d’un balai .

Pourquoi?

Parce que la neige est une pluie solidifiée que l'on peut balayer, tout simplement !

 

Posted by florent at 07:23:37 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 18 Juillet 2007

La chance, une affaire de chance ?

Comme disait Eugène Labiche :

Les chanceux sont ceux qui arrivent à tout ; les malchanceux, ceux à qui tout arrive.

Nous avons tenté de traduire cette phrase en chinois, ce qui n'est pas facile du tout. Voici la proposition de Jade :

好运的人总会适时来临;霉运的人什么都会不期而至 

en mot à mot cela donne :

chanceux-de-hommes-toujours-au bon moment-arrivent ; malchanceux-de-hommes- toujours-futur-par chance-et-jusqu'à

Les propositions de sinophiles sont bienvenues !

 

Posted by florent at 08:31:42 | Permanent Link | Comments (4) |

Mercredi 11 Juillet 2007

易, la transformation sans douleur

Regardons aujourd'hui le caractère , caractère très ancien mais encore très employé, et qui désigne à la fois le changement et la facilité.


Certains étymologistes voient sa formation comme le dessin d'un caméléon (on voit bien la tête et les pattes sur ce caractère sigillaire : ). A l'appui de cette hypothèse, le lézard s'écrit 蜥蜴 xīyì en chinois moderne (on reconnait notre 易 tout à droite).

D'autres étymologistes, s'appuyant sur des écritures plus anciennes, pensent à un transvasement d'eau, en y voyant des gouttes qui sortent d'un vase. Voici des caractère sur os (antérieur aux sigillaires) :   ou

D'autres encore pensent à des rayons de lune, s'appuyant sur les caractères les plus anciens (Jiaguwen ou oraculaires)  : . Il y a une analogie avec le caractère yì, mais n'entrons pas dans le détail.


Peu importe, car ces trois significations donnent l'idée d'un changement, d'une transformation.

C'est notre caractère du jour que l'on retrouve dans le fameux traité des mutations ou Yiking 易经, qui parle des transformations du monde et a servi de base à tout un système de divination. désigne donc le changement permanent; les mutations profondes.

Mais il signifie aussi, et cela me fascine, la "facilité". Le mot le plus commun pour dire "facile" en chinois moderne est 容易(rong2yi4)

(Pour entrer plus en détail, je ne sais pas quand et comment ce sens de "facile" est apparu. les deux sens de 易 se prononcent de manière identique en mandarin, mais pas en cantonais  : yi6 pour facile, et yik6 (prononcé yek) pour le changement)


J'ai dessiné ce caractère au tableau en faisant récemment l'introduction d'un séminaire professionnel. 

Qui a dit qu'il était difficile de changer ?

Posted by florent at 08:10:00 | Permanent Link | Comments (2) |

Beach Sumo

Voici une vidéo sur l'introduction d'un nouveau sport en France (en Bretagne plus précisément) : le beach sumo.

alt : http://www.youtube.com/v/txW31ZwxtrI

La (brillante) commentatrice n'est autre que ma fille de douze ans !

Posted by florent at 07:57:58 | Permanent Link | Comments (2) |

Mardi 10 Juillet 2007

Ane de Buridan

Ce très fameux bestiau est mort de n’avoir pas su choisir entre son seau d'avoine et son baquet d'eau.

En francais le mot choisir n'est pas d'origine latine ; il vient du gothique kausjan « goûter, examiner; éprouver »

Comment dit on choisir en chinois, et comment le mot est il constitué ?

Prenons un verbe fréquent : 挑选 .

tiao1 ne semble pas très intéressant étymologiquement ; il est fait de la main et d'un zhao4 phonétique :
. Il signifie « sélectionner », ou bien « porter sur l’épaule à l’aide d’un balancier en bambou. »

xuan3 par contre est riche : partons de sa forme traditionnelle . est fait du mouvement et de xun4. xun4 désigne l'hexagramme yiking du doux , du gentil. Son premier sens a été celui de « prêt ». Graphiquement on voit deux (= sceaux) en haut, et en bas deux mains et une (table). Il faut imaginer une table avec un décret soigneusement calligraphié, et deux sceaux posés pour que le maître puisse exprimer sa décision.

(On note que la partie basse qui s'écrit n'a rien à voir avec gong4 "partager").

Historiquement, a signifié « raccompagner quelqu’un avec politesse » en premier sens, « choisir » n’étant que le second sens à l’époque de Shuowen. Le fait d'escorter son invité qui repart est très important dans la politesse chinoise. Raccompagner quelqu’un, c’est bien se mettre en mouvement dès que notre visiteur est prêt à partir.

En conclusion, choisir c’est sélectionner quelque chose qui est prêt, comme deux sceaux préparés sur une table, et que deux mains saisissent.

Posted by florent at 08:46:15 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 06 Juillet 2007

Dessine moi un "bruyant"

 Comment faire un dessin pour exprimer l'idée de "bruyant" ? En chinois deux images sont utilisées : une bagarre au marché et un pas de porte envahi.

Le caractère 闹[鬧] nào signifie "bruyant", comme dans 喧闹 ou, plus fort, 太闹

Sa forme traditionnelle est faite de (dòu) se battre, et de (shì) marché. Une rixe sur un marché ; voilà un exemple très vivant d'un phénomène bruyant !

On remarque que la forme simplifiée , (forme qui existait déjà, depuis la dynastie Song), utilise la porte  à la place de se battre, et peut elle aussi être interprétée : un marché venu s'installer sur le pas de sa porte, ou même dans la cour de la maison traditionnelle ; voilà qui vous casse les oreilles !

Posted by florent at 07:55:15 | Permanent Link | Comments (1) |

Règle de conduite

se prononce Lv4 et désigne la règle, la loi.

Il est fait de traces de pas (chì) qui symbolisent la conduite, et de (yù) qui représente une main en haut, tenant un pinceau , et écrivant des lignes sur du papier

C'est donc un écrit régissant la conduite.

Le dictionnaire Wieger mentionne une curieuse erreur d'interprétation, sans doute liée aux premières recherches sinologiques écrites en francais :

"A 聿 written regulation for the 彳 march; a statute, a fixed law, an ordinance, tone; 法也, 常也。" --Wieger. (Maybe "tone" should be "tune" as in 旋律 melody -- error in translation from French?)"

Posted by florent at 07:42:03 | Permanent Link | Comments (0) |
1 2