Mercredi 29 Mars 2006

Blogs francais de Chine

voici le blog de hesiem, en direct de Pékin, qui a eu la bonne idée de faire un vote sur les meilleurs blogs de francais en chine

 

Posted by florent at 18:34:45 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 28 Mars 2006

Chengyu

Les chengyu sont des proverbes, jeux de mots ou jeux d'esprit (souvent par emploi d'homonymes très fréquents en mandarin), dont les chinois sont extrêmement friands. Les chengyu sont "aussi nombreux que les poils sur un boeuf".

En voici un vu ce matin, qui est très connu je crois car j'en avais entendu parler.

Il faut d'abord savoir que  et se prononcent tous les deux Kao3 et se ressemblent (le second est le premier auquel on a ajouté le feu à gauche). Le premier kao3 veut dire "passer un examen", le second signifie "griller" (d'où le feu).
Autre élément de contexte, les examens se passaient souvent en mai ou en juin, période de forte chaleur à Pékin.

Voici donc le chengyu :

考生被烤

Kao3 sheng1 bei4 kao3 

Les candidats aux examens sont grillés 

Pour un PS sur l'emploi de sheng1 , cliquer ci dessous sur lire plus 
Posted by florent at 15:23:51 | Permanent Link | Comments (9) |

Mercredi 22 Mars 2006

Crémière

  Deux expressions pour aujourd'hui

D'abord une expression populaire, qui est l'équivalent chinois de « vouloir le beurre et l'argent du beurre ». Les chinois ont évidemment utilisé, comme les francais, le registre culinaire pour montrer les ambitions de l'appétit :

鱼和熊掌不可并得

Yu2 he2 xiong2 zhang3, bu4 ke3 bing4 de3

Poisson et patte d'ours, on ne peut pas avoir les deux en même temps.

(la patte d'ours était un mets raffiné, comme le poisson)

 

La seconde est une phrase célèbre d'un fameux moine fou, 济公Jigong (qui vivait au Zhejiang à l'époque ming), moine à qui l'on reprochait ses ripailles. Il eut cette réplique pour dire que l'on pouvait concilier joies terrestres et vie de l'Esprit :

 

酒肉穿肠,佛祖心中留

Jiu3 rou4 chuan1 chang2 guo4 ; fo2 zu3 xin1 zhong1 liu2

Viandes et vins passent par mes intestins, mais dieu demeure dans mon cœur !

Posted by florent at 22:43:52 | Permanent Link | Comments (5) |

Samedi 18 Mars 2006

Poèmes

Voici en regard l'un de l'autre deux poèmes sur le retour au pays : He Zhizhang (7e S) et Joachim Du Bellay (16e S)

 

 

Retour au pays , de He ZhiZhang
Posted by florent at 08:50:55 | Permanent Link | Comments (1) |

Lundi 13 Mars 2006

Descendre la vie

Ce blog parle déjà, (dans un billet sur l'apprentissage de la langue chinoise), de la notion du temps qui s'inverse en chinois.

On ne parle pas d'avant et après, mais du dessous et du dessus, et ceci dans une logique inverse de la logique occidentale. Ainsi la semaine dernière se dit en chinois "la semaine du dessus", et la semaine prochaine se dit "la semaine du dessous". Etonnant, non ?

 Une expression m'a intéressé aujourd'hui à cet égard :

   活下去            (huo xia qu)  

L'expression veut littéralement dire "vivre - descendre - aller", et se traduit par "rester en vie". Par exemple : "si tu veux rester en vie, bouge de là".

L'expression est faite de trois verbes juxtaposés ; mais ici c'est la combinaison 下去 qui fait office de verbe et qui veut dire continuer. est ici employé comme un nom. 

Pour nous mourir c'est partir ; quand on reste en vie, on reste parmi les vivants. En chinois, rester en vie, c'est plutôt continuer à la descendre, cette vie, comme on descend une rivière. L'expression montre je crois le mouvement des choses percçu en chinois.

Posted by florent at 19:46:20 | Permanent Link | Comments (8) |

Dimanche 12 Mars 2006

Expat à Shanghai

le blog très drôle de Julien


Posted by florent at 22:12:51 | Permanent Link | Comments (0) |

Samedi 11 Mars 2006

Kristopher Schipper : le corps taoiste 8/10

Dans la collection "l'espace intérieur" chez Fayard, voici un livre de M Schipper, que certains considèrent comme l'un des plus grands spécialistes du Taoisme.

Kristofer Schipper, Spécialiste de la Chine ancienne à la Sorbonne, a été ordonné maître taoïste à Taïwan en 1967. Il a oeuvré à l'EFEO, au collège de France, à l'EPHE (Ecole Pratique des Hautes Etudes). Ses derniers travaux portent sur une monumentale somme du canon Taoiste.

Le "Corps Taoiste" (dédicacé) m'a été prêté par un ami sinologue.

Il traite d'un sujet qui me tient particulièrement à coeur dans la pensée taoiste : la séparation, ou plutôt la non-séparation, de l'esprit et de la matière. Nous sommes loins du monde platonicien des idées, et ce voyage est très intéressant.

"mon destin est en moi, non au ciel", disent les taoistes. Corps physique et corps cosmiques sont liés.

 

Je reprends ci dessous une page qui me  

plaît beaucoup (cliquer sur "lire plus")

 

Posted by florent at 08:11:59 | Permanent Link | Comments (1) |

Jeudi 09 Mars 2006

Echecs et éléphant

Ce post s'adresse aux amateurs d'échecs, ou d'étymologie chinoise, ou d'éléphants. C'est à dire bien peu de monde sans doute.  

Il y a deux grandes familles d’échecs à ma connaissance : le go (weiqi) et les échecs (xiangqi)

Sur le go, voir le billet dédié

Sur les échecs proprement dits, il y a deux variantes : une version chinoise et une version occidentale

  

Go et échecs sont très différents : le go est circulaire alors que les échecs sont frontaux ; le go vise à obtenir plus de ressources que l'adversaire, plutôt que de le détruire par échec et mat. Ce dernier point me semble être en ligne avec l'enseignement du Sun Zi dans l'art de la guerre.

Le go est certainement très ancien, et d’origine chinoise. Mais les échecs occidentaux et chinois sont plus obscurs : ils sont sans doute liés l'un à l'autre, et leur histoire est encore très confuse. Il y a beaucoup de débats sur l’origine du jeu d’ échecs. Entre l’Inde, la Chine et la Perse, il est difficile de dire, apparemment, qui a exporté quoi à qui et quand. Est ce l’Inde qui a donné les échecs à la Chine (à partir d’un jeu indien appelé le Chaturanga), ou l’inverse ?

Des éléments de réponse pourraient  venir de l’étymologie de Xiangqi en Chinois : 象棋



Si c’est l’éléphant qui est représenté par , alors la piste pourrait être que les échecs chinois soient venus d’Inde (l’éléphant est associé à l’Inde).  

Regardons donc les mots 象棋

Qi est simple et veut dire « jeux de plateaux » (cest le même que dans le nom chinois du go : Weiqi 围棋)

Xiang est un peu plus compliqué. Quand il est employé seul il veut toujours dire l’éléphant. Par contre il peut aussi vouloir dire l’image s’il est employé avec d’autres mots.

Des recherches certainement trop rapides m’ont suggéré que le caractère xiang serait apparu avant l'époque des Han (donc plusieurs siècles avant JC). Il désignait l'éléphant. Cet animal était inconnu en Chine, mais on en a retrouvé des squelettes, impressionnants par leur taille, et donc on a représenté les squelettes très graphiquement par le caractère . On disait Daxiang : "le grand animal" du nord. Pour quoi du nord ? je ne sais pas ; je croyais que l'animal venait d'Inde. Etaient ce des squelettes de mammouth?

-          Xiang a glissé vers l'image ou le grand changement. Ce grand animal symbolisait des grands changements de l'univers, presque cosmiques. Ainsi le proverbe 大象无形 daxiang wuxing, voudrait dire que "les grands changements du monde sont imperceptibles (n'ont pas de forme)".

- Ensuite on a voulu séparer le terme éléphant du terme image/ressemblance, pour dire le "portrait". Une première version a été d'ajouter le radical du vêtement à gauche de l'éléphant (le portrait concerne quelqu'un, qui porte des habits). Cette version n'a pas duré ; elle est devenue

- Par ailleurs j'ai cru comprendre que avait donné naissance, par glissements successifs jusqu'à la dynastie des Tang (voir les 6 colonnes de gauche dans le tableau ci dessous), au caractère xiang4 apparence.

 

-          http://140.111.1.40/yitia/fra/fra03914.htm
ou
http://140.111.1.40/suoa/suoa.htm


 

Il n’y a rien de certain dans tout cela, les commentaires d’historiens ou de sinophiles sont bienvenus !

Posted by florent at 20:23:49 | Permanent Link | Comments (6) |

Mercredi 01 Mars 2006

Se détendre : 一张一弛

Voici une expression pour laquelle Li demandait de l'aide sur le forum de chine nouvelle.

文武之道,一张一弛 

J'ai fait des recherches (merci lin!) et voici l'explication 

弓上弦叫张,下弦叫张?。
l'arc bandé s'appelle 张,après l'envoi de la flèche, l'arc revient en position 弛。
文武之道,一张一弛
Selon les anciens proverbes, le chemin pour la pratique littéraire comme pour la pratique des arts martiaux, est de savoir se détendre. Comme l'arc ne peut pas rester toujours en position bandée, il faut qu'il envoie la flèche, revienne à la position normale pour à nouveau pouvoir re-bander.

Hier j'étais à la piscine dans la trépidante commune d'Epernay.../...


Il y avait une formidable piscine à vagues, avec une énorme boule en caoutcouch qui se balancait et tombait fortement dans l'eau.

J'ai pris deux frites de piscine et me suis placé en position horizontale sur le dos dans l'eau, la tête renversée en arrière, en tentant de me laisser bercer par les vagues sans réagir.

Comme le nageur de la cascade de lu liang :

Je descends avec les tourbillons et remonte avec les remous. J'obéis au mouvement de l'eau, non a  ma propre volonté. C'est la raison pour laquelle j'arrive a nager merveilleusement dans l'eau.  

Difficile car les vagues me secouaient. Mes membres, mon cou, mes mains et mes jambes voulaient réagir et anticiper, voire contrer les remous. Ma pensée cherchait à analyser le mouvement chaotique des vagues pour voir comment s'y adapter.

Mais lorsque j'y arrivais, quelle détente! Quelle paix de comprendre qu'en épousant parfaitement le mouvement des choses tout se passe bien !

Me voilà en pleine forme aujourd'hui, prêt à faire mon travail qui, lui, n'avancerait pas beaucoup sans volonté et sans efforts...

Posted by florent at 08:44:30 | Permanent Link | Comments (0) |