Vendredi 26 Décembre 2008

Une série télévisée : Divorce à la chinoise

Ce billet est destiné à des personnes qui ont un niveau intermédiaire/avancé en chinois.
Pour améliorer ma compréhension orale, j'ai décidé cette année avec ma professeur de chinois de regarder une série télévisée en chinois sur internet : 中国式离婚 (divorce à la chinoise). 
C'est une histoire très simple, avec beaucoup de vocabulaire courant. Cela se passe à Qingdao (Shandong) ; c'est l'histoire d'un docteur qui s'entend mal avec une femme plutôt acariâtre (prof d'anglais). Sa femme veut qu'il quitte le public pour s'enrichir dans le privé ; l'homme en question est plutôt désorienté, un peu amoureux de sa voisine qui est très belle et travaille dans le même hôpital que lui...
Les thèmes de la modernisation ; de l'éducation ; des difficultés de couple ; de la jalousie y sont abordés d'une manière qui dépeint bien la vie de la classe moyenne urbaine aujourd'hui.



Voici le premier épisode, sachant que la série complète dure des heures et des heures ! J'ai vu les dix premier épisodes, et je place ici le vocabulaire que j'ai noté en cas de difficulté

Episode 1
=======

不住 incapable
考试 passer examens
照应 s'occuper de (enfant)
桃花盛开 pêchers en fleurs 
桃李满天下 avoir des élèves partout.
用不着 pas besoin de
切完 tout découpé

Read more...
Posted by florent at 13:54:57 | Permanent Link | Comments (6) |

Jeudi 27 Novembre 2008

Internet for blogging

On se souvient du programme "Food for oil" pour aider l'Irak au lendemain de la guerre du Koweit.

Voici un reportage (en anglais) de James Fallows sur une initiative innovante de deux taiwanais dans une région reculée de l'ouest Chinois : Apporter aux villageois un accès à internet en leur demandant de contribuer sous forme de récits sur des blogs.

Voir cet article en vidéo ou bien sous forme de texte
On peut voir les récits ici (en chinois) et une présentation plus détaillée du projet en anglais là.



Un bel échange !
Posted by florent at 21:48:15 | Permanent Link | Comments (2) |

Jeudi 23 Octobre 2008

Chinois des affaires

Dans la perspective de travailler plus étroitement avec la Chine, j'ai étudié un livre publié à Pékin : Expérimenter le chinois / Les affaires commerciales 体验汉语 / 商务类

Cent phrases sont présentées et commentées, avec des variantes de vocabulaire. Pour ceux que cela intéresse je place en bas de ce billet une liste de vocabulaire commercial que j'ai constitué à partir du livre.

Et sur chaque page il y a une petite bulle en français donnant quelques aperçus "vivants" du développement des affaires en Chine. C'est sur ces petites bulles que je voulais faire ce billet : certaines d'entre elles sont en effet curieuses, voire déconcertantes ou même  incompréhensibles pour votre serviteur, pourtant diplômé d'une école de commerce parisienne.

Voici donc quelques "visions chinoises" sur le monde des affaires, entre les lignes des quelles on verra, au delà d'un emploi du français parfois maladroit, des différences culturelles et des curiosités liées à la transition d'une économie planifiée à l'économie de marché.

Dans la leçon sur les managers 主管 et les directeurs 经理 :
"Les directeurs ont transformé les modes d'opération du commerce mondial, ils jouent un rôle capital dans l'économie de marché, ils créent de plus en plus de postes et permettent à de plus en plus de personnes de s'enrichir"
Quelle glorification ! Faut il y voir une réhabilitation de la fonction commerciale, qui est mal vue dans l'optique traditionnelle confucéenne ? Ou bien faut il y voir de nouveaux empereurs : après les Qing et Mao, le nouveau mandat du ciel serait tenu par les directeurs d'entreprise ?

"En général, dans une entreprise, il y a département des ressources humaines, celui de finances, celui de vente, celui des relations publiques, celui de publicité, celui de gestion de projet et celui de recherche et développement"
On note le poids important donné aux relations publiques, et l'intriguant "département gestion de projet"
J'ai travaillé une bonne dizaine d'années à gérer des projets, en Europe en Asie et ailleurs, mais je n'ai jamais croisé de "département de gestion de projet" qui soit une fonction de l'entreprise au même titre que la Direction financière.

"Les grands clients demeurent le centre de compétition des banques qui s'appuient sur leurs services pour attirer les grands clients. En expliquant en détails les fonctions du service clients et les services réservés à la clientèle haut de gamme, les banques donnent ainsi à leurs clients une idée sur leur service clients, voilà pourquoi la publicité des services clients est si importante"
J'avoue ne pas avoir tout compris. La notion de "centre de compétition" en particulier me semble encore étrangère.

En voici une sur la carte de visite, chose importante s'il en est :
"L'utilisation d'une carte de visite permet aux gens qui viennent de se connaître de consacrer leur temps à communiquer entre eux, en leur épargnant de se préoccuper de mémoriser les informations personnelles ; elle leur permet aussi d'adopter des paroles et des conduites plus convenables, cela évite également de provoquer le mécontentement des autres lorsqu'on présente son statut social et sa fonction ; de nos jours, avec le rythme rapide de notre époque, la carte de visite pourrait même remplacer les visites officielles."
Je n'ai pas bien compris la phrase en gras sur le mécontentement. Imaginons un manager et un directeur de l'entreprise A qui rencontrent un directeur de l'entreprise B. Est ce à dire qu'en donnant les cartes de visites, on est pas obligés de déclarer sa fonction (ce qui aurait fait perdre la face au manager) ? Ou bien autre chose ?

Voici une vision bien chinoise du marketing :
"Quand un nouveau produit vient d'être lancé sur le marché, la publicité met l'accent sur la présentation des caractéristiques et des usages du produit afin de susciter le désir d'achat chez les consommateurs, en leur faisant penser que c'est un honneur de posséder ce nouveau produit haut de gamme. Ainsi, le lancement d'un nouveau produit juste avant les fêtes et les vacances aide à augmenter le volume de vente."
La publicité comme stimulant pour l'honneur personnel ?

Une curieuse définition du stock
"Le stock désigne l'ensemble des biens ou matériaux que l'entreprise garde en réserve pour la vente ou la consommation pendant le processus de production et d'exploitation. Il comprend normalement les matières premières, les combustibles, les emballages, etc. Et la gestion en flux tends (pas de faute de frappe, ndlr) signifie que l'entreprise est en accord avec son fournisseur,, pour que le fournisseur envoie les pièces détachées et les matières premières à l'entreprise, seulement quand cette dernière en aura besoin au cours de sa production. Ainsi, l'entreprise peut réduire son coût de production"
La notion de "réserve" m'étonne par rapport à une vision plus comptable d'"immobilisations". Remarquez que je serais bien en peine de définir ici la notion de stocks ; les cours sont loin déjà ...

Une curieuse analyse de la transparence et de la profitabilité selon les segments de clientèle :
"Il y a beaucoup de secteurs dans le commerce du détail, et leur montant des profits n'est pas fixe. Si les clients connaissent très bien les produits, les profits varient de 0% à 10%, s'ils ne connaissent pas les produits, les profits varient de 10% à 50%. Mais cela dépend aussi des secteurs. Par exemple dans un supermarché, beaucoup d'articles sont des articles courants dont les prix sont transparents, donc les profits varient de 5% à 15%. Mais s'il s'agit du secteur pharmaceutique, les profits de certains nouveaux médicaments peuvent atteindre plus de 200%. Les profits des produits informatiques varient de 10% à 30%, mais pour les produits numériques, cela n'est pas certain."

Encore une sur la raison sociale, qui "fleure bon" la transition de l'économie dirigée à l'économie de marché :
"Le revenu des activités principales est un terme générique qui est appliqué à toutes les entreprises. Mais avec le développement économique et le pluralisme des activités des entreprises, il est difficile de trouver des termes techniques pour exprimer le sens des activités principales. C'est pourquoi, dans le système de comptabilité d'entreprise en vigueur, on a adopté l'expression "revenu des activités principales" afin de résoudre ce problème"

Une phrase historiquement intéressante : l'audit et la révision des comptes sont pratiquées depuis un millénaire en chine
"En chine, le mot "审计 shen3ji4" est apparu pour la première fois dans l'histoire de la dynastie des Song, sous la dynastie des Song. "审 shen3" veut dire "vérifier" et "计 ji4 le compte", "审计 shen3ji4" signifie la vérification des comptes."
Selon wikipedia, les romains utilisaient le terme d'"audit" pour vérifier la gestion des provinces. Le premier cabinet d’audit fut fondé au 19e siècle à Londres.

Cette phrase montre bien que la Chine connaissait encore la pénurie il y a peu de temps :
"Au XXIe siècle, pour les produits de consommation, on est entré dans une période où l'offre dépasse la demande. Les fabricants et les commerçants doivent connaître les demandes des consommateurs et fournir au marché une variété de produits. "

Un précieux conseil pour gérer les problèmes de communication :
"Un directeur professionnel doit consacrer beaucoup de temps et d'énergie à résoudre les problèmes de communication. Quand il s'entretient avec les employés de l'entreprise, il doit suivre au moins ces trois points : arriver à l'heure, calculer à l'avance le temps nécessaire pour l'entretien et proposer le sujet de l'entretien"

Et deux chiffres pour finir : la Chine compte aujourd'hui environ 23 000 000 secrétaires (秘书), et 23 000 000 étudiants dans l'enseignement supérieur (répartis dans 2273 établissements).


En bref : j'ai encore du chemin à faire dans l'apprentissage du chinois des affaires, et ce n'est pas seulement une question de vocabulaire !


LISTE DE VOCABULAIRE
------------------------------
COMPTABILITE

生产 : produire
销售 : vendre (distribution)

销售额 ou 销售量 ventes (volume)
营业额 ou 销售收入 chiffre d'affaires

支出 : coûts
利润 : profits
减少研发经费 : réduire les

预算 : budget, calculer d'avance
审计 : audit
所得税 : impot sur le revenu
税款 : taxes
增值税 : TVA

RECRUTEMENT

经验 : expérience
方法 : méthodologie

手续 : formalités.
盖24个章 : apposer 24 tampons
需要24个章 : nécessiter 24 tampons

工资 salaire
待遇 traitement (avec avantages)
福利 avantages sociaux

履历表 cv
简历 cv

应聘 : postuler
面试 : entretien (d'embauche)
录用 : embaucher : 她已经被一家企业录用了
招聘广告 : annonce d'offre d'emploi

他取得了学士学位 : il est titulaire d'une licence
硕士学位 : mastère
博士学位 : doctorat
职业培训 : formation professionnelle

FONCTIONS ET ORGANISATION

市场营销 marketing
人力资源 ressources humaines
财务管理 gestion / finances
客户服务部 : service clients, adv.

软件开发 développement logiciel
研发 : R&D
公关 : RP : relations publiques

提升 : promouvoir
工程师 : ingénieur
负责人 : responsable
主管 : manager
经理 : directeur

董事长 : PDG
总经理 : DG
副总经理 : DGa
首席财务管 : DAF
首席信息管 : DSI

上市公司 : société cotée en bourse
挂牌上市 : entrer en bourse
集团 : groupe
跨国公司 : multinationale.
公司总部 : siège social
董事会 : conseil d'administration
合作伙伴 : partenaire de JV
记者招待会 : conférence de presse
公布 : publier (comptes, rapports)
投入 : investir
业绩 : performances
分析 : analyser
股票 : actions
基金 : fonds de réserve
国债 : obligations d'état
汇率的变化 : variations de taux de change
红筹股 : red chips (actions chine)
经济和金融中心 : centre économique et financier.
政治中心 : centrepolitique


MARKETING PRODUCTION
品牌形象 : image de marque
竞争策略 : stratégie concurentielle
产品目录 : catalogue produits
产品陈列室 : showroom
拥有100多项国际专利 : posséder plus de cent brevets internationaux
自动化技术的发展 : le développement des technologies d'automatisation
节省人力 : économiser de la main d'oeuvre
降低生产成本 : réduire les couts de production

ACHATS

原料 : matières premières
石油期货 : marché à terme du pétrole
供应商 : fournisseur
谈判 : négociation
协商 : négocier
审合同 : vérifier le contrat
订单 : bon de commande
货物的运费 : frais de transport
关税 : droits de douane
贸易壁垒 : barrières commerciales (trade barriers)
包装 : emballage
保证及时送货 : garantir la livraison à temps
交货 : livraison
分期付款 : payer à crédit

INFORMATIQUE
企业信息管理师 : responsable informatique
打印机 : imprimante
激光照排系统 laser-impression-système : impression laser.
开发 : développement
利用 : utilisation
整合 : INTEGRATION

DISTRIBUTION
连锁店 : chaîne de magasins
商场 : grand magasin
价廉 : bon marché
有市场竞争力 : compétitif sur le marché
促销活动 : campagnes de promotion
打折 : soldes
特卖 : promotions
市场份额 : part de marché
零售商 / 批发商 : Détaillants / Grossistes

USAGES

Toasts 干杯:
身体健康 santé
合家幸福 bonheur famille
 工作顺利 réussite travail
生意兴隆, 万事如意 réussite

保持联系 : rester en contact.
这是我们的荣幸 : Nous sommes très honorés
非正式 : informel

Source : 体验汉语100 句 (商务类).

dépenses de R&D
必须控制生产成本 : devoir contrôler les coûts de production
付款方式 : modes de paiement
信用证 : lettre de crédit

coûts de R&D

Read more...
Posted by florent at 22:37:26 | Permanent Link | Comments (6) |

Dimanche 12 Octobre 2008

Commmunisme et capitalisme chinois

Encore une passionnante conférence de Canal U. C'est M Domenach, éminent sinologue contemporain, qui donne sa vision du commmunisme chinois depuis son origine jusqu'à l'an 2000. La conférence a peu vieilli à mes yeux.
Très instructif.

En regard, une conférence sur le capitalisme en Chine au XXe siècle La conférencière, Marie Claire Bergere, est spécialiste de la bourgeoisie chinoise ; elle a écrit des livres sur Shanghai. Elle aborde le dogme occidental, jugé inadapté à la Chine, selon lequel l'émergence d'un capitalisme privé mène nécessairement à la démocratie. On parle dans la conférence d'un état plus moral, et plus moderne.
Posted by florent at 22:42:33 | Permanent Link | Comments (3) |

Dimanche 03 Août 2008

Huo Datong, la Chine sur le Divan 5/10

Huo Datong : La Chine Sur le Divan (entretien avec Dorian Malovic)

Huo Datong est le premier psychanalyste chinois (ami de Dai Sijie) ; Dorian Malovic (que je salue au passage ;-) est journaliste au journal La Croix. Dans leur entretien ils abordent une question tellement délicate qu’elle est encore totalement en friche : La psychanalyse  a-t-elle une place en Chine ? Ses principes et mythes fondateurs sont ils par essence occidentaux, ou universels avec des déclinaisons particulières à la Chine ?


Le projet est ambitieux, saluons-le ! Je me suis longtemps posé la question de l’universalité du complexe d’oedipe ; ce livre y apporte quelques éléments de réponse. Comme dit Huo Datong à Dorian Malovic dans l’introduction : « l’essentiel n’est pas de tout comprendre, mais avant tout de se comprendre ».

M Datong commence par raconter son histoire personnelle, riche et très originale : Ce Sichuanais a vécu enfant la révolution culturelle, puis s’est beaucoup cultivé sur l’occident en ayant un accès privilégié à des livres , puis a vécu à Pékin avant de venir en France étudier et faire son analyse. Il est retourné au Sichuan où il pratique cette discipline si peu présente et apparemment si peu adaptée à la société chinoise.

Les effets du marxisme sont abordés, et plus intéressant la question du langage et de l’écriture. Lors de son analyse Huo Datong écrivait et décomposait
Read more...
Posted by florent at 10:38:23 | Permanent Link | Comments (5) |

Samedi 02 Août 2008

Droits et Rites en Chine

Pourquoi occidentaux et chinois se comprennent-ils si mal aujourd'hui sur les questions de droits de l'homme ?

Des éléments de réponse figurent dans une conférence donnée par le grand sinologue Léon Vandermeersch , qui montre comme le rite a toujours été privilégié par rapport au droit en Chine.

 

(la conférence dure une heure ; voir aussi une intervention du sinologue sur la philosophie chinoise et un livre : la formation du Légisme


Dans un premier temps, on comprend que les cérémonies religieuses de "libations" (terme à l'origine du caractère actuel pour les rites 礼(F禮)) ont très tôt perdu leur sens transcendental pour devenir des actes sociaux. Une citation de Confucius place les rites comme fondement de la société, et même des arts.

Le sinologue cite ensuite un très beau passage du chapitre 24 du mémoire sur les rites (le liji 礼经 ; 禮經 qui remonterait à la dynastie Zhou un millénaire avant JC). L'intériorisation et l'émotion personnelle de celui qui pratique les rites sont magnifiquement décrites.

Alors que notre droit en occident est basé sur l'intérêt, les rites sont les garants d'un ordre social fondé sur le respect et la face. Je suis français et j'accepte (presque toutes) les lois car elles défendent mes intérêts ; un chinois dans la tradition accepte les rites car ils défendent sa face. Autre différence  notable :
Read more...
Posted by florent at 09:41:30 | Permanent Link | Comments (2) |

Jeudi 24 Juillet 2008

la Chine et l'idée de nation

Parlons aujourd’hui d’une intéressante conférence de Joël Thoraval sur le thème ethnies et « nation » en Chine. (la vidéo diffusée sur canal U dure une heure).

 

Le mot民族 minzu est récent (environ un siècle) et renvoie à trois idées en français : nation, nationalité, ethnie.

Du temps de l’empire, la nation n'existe pas en tant que telle ; tout est lié au mandat du ciel tenu par l’empereur. Les peuples ne sont pas des catégories fixes : on distinguait les Barbares mûrs 熟番 (c'est-à-dire civilisés, en bordure de l’empire et sensibles aux rites) et barbares crus : 生番. Selon le dicton : « Un barbare qui connaît les rites est un chinois ; un chinois qui ignore les rites est un barbare ».

La véritable réflexion sur la nation et les nations vient au moment de l’effondrement de l’empire, début XXe siècle) : l’idée de nation s’est bien développée au moment de l’amitié sino-japonaise (à l’époque de Luxun) : le mot chinois de 民族 Minzu est proche du minzoku japonais.

Joël Thoraval note une influence des théories raciales alors en vigueur en Europe sur les visions de lignée (les chinois descendant de l’empereur jaune) qui se sont alors développées en Chine. Mais il précise que la lignée est plus affaire de rites que de sang.

Les idées et discours staliniens ont aussi joué sur l’idée de Nation en Chine, dans les premières années de la république populaire. Les débats sur la notion de部族 « clan » par rapport à celle de民族  « ethnie » sont clos en 1962.

Curieusement les Hans échappent dans la chine moderne à l’analyse ethnologique. Seuls seraient étudiées les ethnies minoritaires (comme les Yi, les Yao) bigarrées et aux curieuses coutumes.

Posted by florent at 13:25:58 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 16 Juillet 2008

Simple paupière, double paupière - 单眼皮 双眼皮

Connaissez vous le pli epicanthal ? C'est cette ride que nous avons presque tous entre la paupière et le sourcil. Quand cette ride est présente, on parle de double paupière. C'est un élément important dans l'appréciation de la beauté en Chine.

On voit sur la photo ci-contre, retouchée numériquement, la double paupière 双眼皮 en haut et la simple paupière 单眼皮en bas.

Il me semble qu'une personne caucasienne aura presque toujours une double paupière. Mais en Asie c'est partagé.
Des opérations de chirurgie esthétique permettent de se doter d'une double paupière quand on en avait qu'une simple.
Car la simple paupière n'est pas nécessairement bien vue ; on dit qu'elle donne des "yeux d'éléphant".

Personnellement je ne connaissais pas cette distinction, et encore moins son lien avec les canons de beauté chinois.

J'ai découvert ces termes chinois en regardant la suite de l'intervew de Julien, ce Français qui parle un chinois éblouissant.

Comme pour la première vidéo où je donnais un peu le contenu en commentaires, voici l'essentiel de ce qui se dit (à quelques erreurs de compréhension près) :
Le présentateur parle avec dégoût de ces quinquat occidentaux qui vont à la pêche aux filles dans les bars et en changent tous les jours.
Julien répond que c'est toujours par accord mutuel ; donc ce n'est pas si choquant.
Le présentateur dit que c'est parfois choquant quand on sort entre chinois de voir ces occidentaux venir draguer effrontément une fille dont l'ami est dans le même bar !
Julien répond que les chinois sont pacifistes. Rien à voir avec l'Amérique latine, où le simple fait de regarder une belle fille peut amener de gros problèmes si son ami vous voit.

Le présentateur raconte une anecdote au Mexique avec une animatrice qu'il a du embrasser une centaine de fois (c'était le code entre ces deux personnes qui ne se comprenaient pas pour se donner la parole l'un à l'autre).

Notons l'expression "manger du vinaigre" 吃醋 dont nous avions déjà parlé pour dire "jaloux".

A la fin, la présentatrice demande à Julien quels sont les standards de beauté pour les occidentaux : cheveux raides, simples ou doubles paupières... C'est là que j'ai noté ces mots de 单眼皮   双眼皮. Julien répond habilement que ce qui est rare est cher.

Voici donc la suite de la première vidéo :
  alt : http://www.youtube.com/v/Nkc06LPxuV8&hl=fr&fs=1
Posted by florent at 23:50:14 | Permanent Link | Comments (6) |

Dimanche 06 Juillet 2008

Traduction automatique

Vous avez sans doute déjà joué avec les google ou babylon ou autres sites qui vous proposent de vous traduire n'importe quel site. Les résultats sont souvent cocasses.

En voici un qui n'est pas piqué des vers : Un chinois cherche à traduire le mot restaurant pour faire une banderolle et ouvrir sa cantine.

Il rentre 餐厅 dans un site de traduction automatique, mais pas de chance ; le serveur est tombé et il recoit le message "Translate server error" (message qui lui même est incorrect ; sic). Mais qu'à cela ne tienne ! Notre restaurateur anglophile part sur l'idée que restaurant se dit "translate server error" en anglais, et lance l'impression de la banderolle. Et voici le résultat :

Posted by florent at 14:50:57 | Permanent Link | Comments (5) |

Samedi 05 Juillet 2008

Tatouage

Souvent sur les forums des gens viennent nous demander de traduire des formules dans l'optique d'un tatouage.
Quelquefois ce sont des phrases attribuées à confucius, mais que confucius n'a jamais dites (voir le poisson et la pêche), quelquefois ce sont des phrases qui ne sonnent pas du tout chinoises (du genre "mi ange mi démon", ou bien "born to be free").

Et ce matin, un dénommé Speed est venu nous demander de l'aide après son tatouage. Il l'avait déjà fait ; en voici la photo.


Nous avons commencé par lui expliquer : 奥妙(ao4 miao4): profond et subtil; mystérieux; merveilleux
Et c'est là qu'un chinois a précisé quelquechose qui m'a fait beaucoup rire :

"Donc c'est un très joli mot. Néanmoins, ce joli mot a été déposé en Chine par Unilever comme la marque de lessive OMO. "

Notre tatoué national peut maintenant trouver un job en Chine : homme-sandwich pour la marque omo dans les supermarchés !
Posted by florent at 13:00:09 | Permanent Link | Comments (2) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9