Le mot du jour : la saveur 滋味
Ce terme est profond ; c’est le goût du cœur plutôt que celui des papilles gustatives.
Par exemple : le goût amer de la solitude (寂寞的滋味不好受。)
Ne rentrons pas dans les détails de la formation de chaque caractère : il est compliqué et peu intéressant. Restons juste dans l’association de ces deux termes : 滋味
滋 désigne la sortie d’un bourgeon ou l’éclosion d’une fleur, la vie qui jaillit d’une boue fertile, qui grandit et se multiplie. En argot 滋 signifie même l’éjaculation précoce.
味, quant à lui, est formé d’une bouche (口 kǒu) et du futur (未 wèi ; phonétique). Il désigne à la fois le goût (saveur, odeur), une nourriture délicieuse et un intérêt teinté de ravissement.
滋味 présente donc ce bourgeonnement du goût, ce germe de sentiment qui se développe en l’homme. Une jolie vue centrée sur le potentiel plus que sur le résultat !
(une référence pour creuser cette vision chinoise d’un goût en émergence : lire l’éloge de la fadeur, de François Jullien)
Commentaires récents
j'aurai peu de temps à hong kong, just
Il
j'ai assemblé les photos dans l'av