Dimanche 27 Janvier 2008

La diversité des langues

J'ai tenté sur ce blog de parler en vidéo de mon expérience personnelle d'apprentissage du chinois (c'est ma huitième année maintenant).

Voici un bel exposé sur la diversité des langues par le suisse Claude Piron, qui nous a quitté il y a quelques jours.

alt : http://www.youtube.com/v/amP-Vt-u0Q4&rel=1
C'est très intéressant je trouve ; même si sa phrase "le chinois ne souffre aucune exception" me semble incorrecte. Il  confond la flexion (la conjugaison des verbes ; la déclinaison des mots) avec l'exception.

Si vous avez aimé il y a dix leçons comme cela ; elles sont toutes sur son site
(j'ai beaucoup apprécié la 4, la 8 et la 9 sur le cerveau)

1. Se comprendre...
2. La diversité des langues
3. Le handicap linguistique
4. Les instances internationales
5. Passer d'une langue à l'autre
6. Les langues, ça coûte
7. La peur du réel
8. Le fonctionnement du cerveau
9. La programmation génétique
10. La solution

Posted by florent at 18:09:27 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 22 Janvier 2008

Mon fils 子

Je me suis amusé à regarder les graphies anciennes du fils , dans des caractères archaiques.

on en voit des sobres
d'autres à gros ventre
(tous les bébés ont un gros ventre)
des chevelus :
des chevelus avec hochets fournis à la naissance
d'autres à longs bras (ou manches?)


des marmots qui ont l'air de pleurer
des gamins grimaçants 
des petits diables
d'autres plus figuratifs
ou même carrément abstraits :

des mômes à chapeau chinois
tout cela, c'est le même caractère 

Bref, il faut tous les types de fils pour faire un monde !

Posted by florent at 23:19:06 | Permanent Link | Comments (0) |

Samedi 19 Janvier 2008

Vadrouille chinoise

Liu signale cette vidéo excellente à la suite de tea for two. Merci Liu !

alt : http://www.youtube.com/v/jx_8QWZP1g4&rel=1
Pour ceux qui apprennent le chinois, les dialogues sont faciles à déchiffrer !
Posted by florent at 23:49:45 | Permanent Link | Comments (2) |

Lundi 14 Janvier 2008

Soeur Hua chante frère Jacques

alt : http://www.youtube.com/v/BfRUtYJ1rBU&rel=1
et les bons vieux frères Jacques, avec BB alt : http://www.youtube.com/v/snLQJiBVcrQ&rel=1
Posted by florent at 21:40:41 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 13 Janvier 2008

Index étymologique

Ce blog compte plusieurs billets sur la formation des caractères chinois "hanzi" ; en voici un index rapide, en commencant par une introduction vidéo (où j’explique ma démarche) et par quelques courts films montrant l’évolution de caractères dans l’histoire :


Ces analyses sont parfois dans le registre humain :

, la transformation sans douleur
启发 : éveiller, stimuler, inspirer
鼓舞tambour danser
谦虚  La modestie ou faire de soi un désert

le cerveau 

Compliqué 复杂

了解 : comprendre et diversité.

Se ruer :

la biture (avec une vidéo ;-)

Dessine moi un "bruyant" :

Ane de Buridan

Règle de conduite

le gain
 

Tristesse, 憂鬱

Copain co-pain

Jalousie

: Punir

Le corps (3 billets)

yao4 = "vouloir" ... la taille d'une belle femme ?

: en pleine santé, en pleine forme
 学习 Etudier ; apprendre à voler de ses propres ailes
Déambuler

abandonner (un bébé)
: Tours et pagodes 
calculer (au boulier) 
La cuisine épicée, un fagot de souffrances
Un porridge fumant

滋味 La saveur

Le ketchup

Le qipao : 旗袍
Devenir éléphant

吉利Bon augure

, Pièges et précipices
Pièges, champs et masques


Parfois on se trouve dans le registre physique, animal ou naturel

La neige

Gris-Cendre

Le corbeau

, Le comté du pendu

l’aigle, le faucon 
 
三峡 les trois gorges
Le mouton , c'est bon...

Discernement
l'hirondelle





Ou bien dans des expressions plutôt modernes (ce qui est certes peu politiquement correct, pour des mots à l’histoire millénaire)

Le commerce 贸易

: Le commerce liquide
独资 duzi : une société détenue à 100%
Une explication tirée par les cheveux 

yu : un caractère qui fait de l'accordéon
La voiture
履历表 : un CV pour dire où l’on a traîné ses guêtres

  piao le ticket

医疗保险La sécurité sociale


Cet index ne couvre que les billets récents ; voici ici pour un index des billets plus anciens

(merci à Elie dont les magnifiques calligraphies illustrent ce billet)
Posted by florent at 15:01:09 | Permanent Link | Comments (0) |

La modestie 谦虚

Voici encore une petite ballade étymologique sur le thème de la modestie. Elle nous permettra de visualiser  une parole (double) et (un tigre sur) une colline déserte, et peut être de "réenvisager" la modestie ?

Rappelons d'abord que la plupart des caractères chinois sont composés d'un (ou plusieurs) éléments sémantiques ; (c'est-à dire donnant le sens) et d'un (ou plusieurs) éléments phonétiques, c'est à dire donnant le son. Le sémantique est souvent à gauche ; le phonétique souvent à droite.


谦虚 : ces vingt-trois traits en chinois se prononcent qian1xu1 et signifient la modestie. (j'ai compté en francais : il faut 19 traits pour écrire modestie en majuscules). Regardons ces deux caractères :


signifie "modeste" ; il est formé de la parole sémantique à gauche, et d'un phonétique à droite. Bien qu'il soit phonétique regardons ce composant jian : c'est une main qui tient deux brins de paille (de céréale) : Image IPBImage IPB ; cela donne l'idée de double, simultané, compatible (兼容), (on peut le rapprocher de [bing3] qui signifie "tenir" et qui représente une seule tige dans une main Image IPB


(F) signifie "vide" ; il est fait d'un tigre phonétique en haut 虍 (虎 hu3), au dessus d'une forme ancienne de la colline , simplifié en , qui était sémantique. La colline représentait un endroit éloigné, isolé, vide.





On voit bien la colline en bas à droite sur ces caractères sigillaires : Image IPBImage IPB

(nota : on comprend toutefois que la simplification n'était pas étymologiquement stupide en voyant ceux là : Image IPBImage IPB)


Alors tentons à présent de redéfinir la modestie :

La modestie c'est une parole ou un comportement qui montre comme l'on est soi même vide, désert; dans le but de relier deux personnes, de privilégier la relation et l'accueil de l'autre à l'affirmation de soi.
Posted by florent at 14:50:46 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 11 Janvier 2008

La voiture 车

Qu'on apprenne le chinois ou non, le caractère pour dire voiture 车 (che1) semble étonnant ; cela ressemble peu à une voiture ou même à un chariot !

 


Il faut un peu d'imagination en sachant que le chariot est vu d'en haut, et un ou deux caractères anciens peuvent aider à se le représenter

Sur sceau :   
Sur bronze :   
Oraculaire :  


Posted by florent at 21:06:18 | Permanent Link | Comments (0) |

县, Le comté du pendu

( en traditionnel) [xiàn] c'est le comté, la province; 县长 c'est le magistrat du district.

On voit en traditionnel  : à droite, une corde . Avec cette corde on a pendu quelqu'un dont on voit la tête  à gauche, à l'envers.
Les sens ont évolué du pendu vers "suspendre", vers le district.
On voit un peu le pendu dans les caractères anciens :  ici  et surtout là

Mais ce caractère est toujours présent dans le mot moderne pour dire pendre : 悬(懸)
Posted by florent at 20:39:31 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 08 Janvier 2008

Thé ou café ?

Etes vous plutôt thé ?


Ou bien café ?


Précisons que je suis un gros buveur de café...


Moi ce que je préfère c'est un thé pour deux !
Posted by florent at 20:48:25 | Permanent Link | Comments (3) |

Dimanche 06 Janvier 2008

Shi Tiesheng Fatalité 4/10

Ce recueil de six nouvelles de Shi Tiesheng, parus chez Gallimard NRF dans la collection "du monde entier"; il est traduit en français par Annie Curien. Les nouvelles traitent toutes du destin.

Shi tiesheng est né à Pékin en 1951, il a été envoyé aux champs pendant la révolution culturelle. Il est paralysé depuis l'âge de 21 ans et il écrit depuis 1979.

Je n'ai pas beaucoup apprécié ce livre. J'en retiens simplement un pays imaginaire, dans la première nouvelle, une île dans laquelle l'on élève d'étranges poissons. Les descriptions étaient assez prenantes ; l'imagination voyageait. Ou bien, dans la dernière nouvelle (le ditan et moi), cette description d'un parc public que l'auteur fréquente assidûment dans son fauteuil roulant depuis 15 ans.

Mais globalement les réflexions sur la fatalité ne m'ont pas beaucoup inspiré. Voilà.

Alors finissons par un passage du Zhuangzi au chapître 2  , passage très beau sur le thème du destin, qui fait de nous des êtres perpétuellement ouverts :

Or, on suit son propre cœur en ce qu’il a de déjà entier, on le prend pour maître — et qui d’ailleurs se passerait de maître? À quoi bon connaître la modification si le cœur de lui-même, en s’en emparant, la maîtrise? Le sot s’en accommode. Déclarer que son propre cœur n’est pas obstrué, que l’on distingue entre exactitude et erreur, équivaut à prétendre partir aujourd’hui pour Yue afin d’y arriver hier. Cela revient à prendre l’absence pour la présence. Que l’absence soit présence, malgré Yu devenu émanation, nul n’a le pouvoir de le savoir. Dès lors, comment le moi universel pourrait y remédier?
Posted by florent at 22:32:12 | Permanent Link | Comments (2) |
1 2