Lundi 08 Décembre 2008

Chloë Ascencio : Manager en Chine 6/10

Après le lexique de chinois des affaires, voici un livre sur la conduite des affaires en chine, plus précisément sur les enjeux managériaux pour des francais amenés à encadrer des chinois.

Le livre est intéressant ; j'ai rencontré Chloë Ascencio qui a une riche expérience en la matière (voir son site) ; elle s'appuie sur une étude réalisée auprès de salariés chinois de groupes Francais.

On y trouve des formulations très claires sur ces différences culturelles qui affectent la qualité de la relation de travail en Chine. Voir par exemple ces deux phrases sur la "face" page 24 (thème rebattu de la face, sur lequel j'étais resté plutôt confus) :

La notion de face en Chine renvoie à l'identité de l'individu qui est avant tout externe : je dépends des Autres pour savoir qui je suis. Mon entourage est un miroir qui évalue ma valeur personnelle qui est sociale. J'ai besoin que les autres me donnent de la face, donc je leur en donne et je protège leur face pour en recevoir en retour.

Cette formulation illustre bien à mes yeux ce que la "face" a d'intriguant pour nous français. Comment une identité peut elle être externe ?

Le livre développe un bon nombre de diagnostics et de recommandations sur ces "travers" francais d'une communication trop directe, d'un cloisonnement entre vie privée et vie publique, d'un manque d'intelligence de situation (contexte relationnel, individuel, collectif, hiérarchique à prendre en compte).

Le thème de l'empathie est abordé page 82, avant celui de l'écoute puis celui de l'implicite (communication indirecte, page 113).

Le livre est émaillé de propos de collaborateurs chinois recueillis par interviews. En voici un exemple :
On est un pays en développement. A cause d'une grande population et d'une forte concurrence dans tous les domaines, l'esprit n'est pas calme, beaucoup de chinois ont de mauvaises habitudes (égoïsme, matérialisme, c'est l'argent qui compte partout). Mais on est travailleurs et on a pas l'habitude de se plaindre.

On voit d'intéressantes idées, comme celle d'un "pseudo-actionnariat" : simulâcre de stock options (ce dispositif n'étant pas possible aujourd'hui) qui fidélise les employés.

L'auteur cite fréquemment des recherches plus académiques comme ici Trompenaars :
Le gestionnaire français se réfère plutôt à une culture tournée "vers l'intérieur" ou de "contrôle interne" selon Trompenaars : elle se place dans une perspective individualiste et implique l'idée que l'on peut transformer et contrôler l'environnement. L'individu prend des initiatives et des risques. Il modélise et gère l'environnement selon un planning. "Les managers tournés vers eux-mêmes ne sont jamais plus heureux que lorsqu'ils ont amené les autres à leur façon de voir. ". Le gestionnaire chinois se réfère plutôt à une culture tournée vers l'extérieur ("contrôle externe") ; elle se fonde sur la communauté et suppose qu'on ne peut que s'adapter à l'environnement, exploiter le contexte mais pas le modifier. Le manager observe, reste à l'écoute des modifications et guette le moment où il pourra intervenir avec l'économie de ressources maximales. D'où sa capacité d'adaptation et de réactivité exceptionnelles.

Ces lignes me semblent très bien décrire une différence culturelle délicate dans un contexte de management.
On trouve à la fin du livre d'intéressantes analyses sur le conflit que vivent aujourd'hui beaucoup de chinois entre un individualisme (个人主义)  montant et les valeurs paternalistes confucéennes traditionnelles (忠孝 : fidélité et piété filiale).

Bref, un livre à lire !
Posted by florent at 20:46:27 | Permanent Link | Comments (9) |

Jeudi 23 Octobre 2008

Chinois des affaires

Dans la perspective de travailler plus étroitement avec la Chine, j'ai étudié un livre publié à Pékin : Expérimenter le chinois / Les affaires commerciales 体验汉语 / 商务类

Cent phrases sont présentées et commentées, avec des variantes de vocabulaire. Pour ceux que cela intéresse je place en bas de ce billet une liste de vocabulaire commercial que j'ai constitué à partir du livre.

Et sur chaque page il y a une petite bulle en français donnant quelques aperçus "vivants" du développement des affaires en Chine. C'est sur ces petites bulles que je voulais faire ce billet : certaines d'entre elles sont en effet curieuses, voire déconcertantes ou même  incompréhensibles pour votre serviteur, pourtant diplômé d'une école de commerce parisienne.

Voici donc quelques "visions chinoises" sur le monde des affaires, entre les lignes des quelles on verra, au delà d'un emploi du français parfois maladroit, des différences culturelles et des curiosités liées à la transition d'une économie planifiée à l'économie de marché.

Dans la leçon sur les managers 主管 et les directeurs 经理 :
"Les directeurs ont transformé les modes d'opération du commerce mondial, ils jouent un rôle capital dans l'économie de marché, ils créent de plus en plus de postes et permettent à de plus en plus de personnes de s'enrichir"
Quelle glorification ! Faut il y voir une réhabilitation de la fonction commerciale, qui est mal vue dans l'optique traditionnelle confucéenne ? Ou bien faut il y voir de nouveaux empereurs : après les Qing et Mao, le nouveau mandat du ciel serait tenu par les directeurs d'entreprise ?

"En général, dans une entreprise, il y a département des ressources humaines, celui de finances, celui de vente, celui des relations publiques, celui de publicité, celui de gestion de projet et celui de recherche et développement"
On note le poids important donné aux relations publiques, et l'intriguant "département gestion de projet"
J'ai travaillé une bonne dizaine d'années à gérer des projets, en Europe en Asie et ailleurs, mais je n'ai jamais croisé de "département de gestion de projet" qui soit une fonction de l'entreprise au même titre que la Direction financière.

"Les grands clients demeurent le centre de compétition des banques qui s'appuient sur leurs services pour attirer les grands clients. En expliquant en détails les fonctions du service clients et les services réservés à la clientèle haut de gamme, les banques donnent ainsi à leurs clients une idée sur leur service clients, voilà pourquoi la publicité des services clients est si importante"
J'avoue ne pas avoir tout compris. La notion de "centre de compétition" en particulier me semble encore étrangère.

En voici une sur la carte de visite, chose importante s'il en est :
"L'utilisation d'une carte de visite permet aux gens qui viennent de se connaître de consacrer leur temps à communiquer entre eux, en leur épargnant de se préoccuper de mémoriser les informations personnelles ; elle leur permet aussi d'adopter des paroles et des conduites plus convenables, cela évite également de provoquer le mécontentement des autres lorsqu'on présente son statut social et sa fonction ; de nos jours, avec le rythme rapide de notre époque, la carte de visite pourrait même remplacer les visites officielles."
Je n'ai pas bien compris la phrase en gras sur le mécontentement. Imaginons un manager et un directeur de l'entreprise A qui rencontrent un directeur de l'entreprise B. Est ce à dire qu'en donnant les cartes de visites, on est pas obligés de déclarer sa fonction (ce qui aurait fait perdre la face au manager) ? Ou bien autre chose ?

Voici une vision bien chinoise du marketing :
"Quand un nouveau produit vient d'être lancé sur le marché, la publicité met l'accent sur la présentation des caractéristiques et des usages du produit afin de susciter le désir d'achat chez les consommateurs, en leur faisant penser que c'est un honneur de posséder ce nouveau produit haut de gamme. Ainsi, le lancement d'un nouveau produit juste avant les fêtes et les vacances aide à augmenter le volume de vente."
La publicité comme stimulant pour l'honneur personnel ?

Une curieuse définition du stock
"Le stock désigne l'ensemble des biens ou matériaux que l'entreprise garde en réserve pour la vente ou la consommation pendant le processus de production et d'exploitation. Il comprend normalement les matières premières, les combustibles, les emballages, etc. Et la gestion en flux tends (pas de faute de frappe, ndlr) signifie que l'entreprise est en accord avec son fournisseur,, pour que le fournisseur envoie les pièces détachées et les matières premières à l'entreprise, seulement quand cette dernière en aura besoin au cours de sa production. Ainsi, l'entreprise peut réduire son coût de production"
La notion de "réserve" m'étonne par rapport à une vision plus comptable d'"immobilisations". Remarquez que je serais bien en peine de définir ici la notion de stocks ; les cours sont loin déjà ...

Une curieuse analyse de la transparence et de la profitabilité selon les segments de clientèle :
"Il y a beaucoup de secteurs dans le commerce du détail, et leur montant des profits n'est pas fixe. Si les clients connaissent très bien les produits, les profits varient de 0% à 10%, s'ils ne connaissent pas les produits, les profits varient de 10% à 50%. Mais cela dépend aussi des secteurs. Par exemple dans un supermarché, beaucoup d'articles sont des articles courants dont les prix sont transparents, donc les profits varient de 5% à 15%. Mais s'il s'agit du secteur pharmaceutique, les profits de certains nouveaux médicaments peuvent atteindre plus de 200%. Les profits des produits informatiques varient de 10% à 30%, mais pour les produits numériques, cela n'est pas certain."

Encore une sur la raison sociale, qui "fleure bon" la transition de l'économie dirigée à l'économie de marché :
"Le revenu des activités principales est un terme générique qui est appliqué à toutes les entreprises. Mais avec le développement économique et le pluralisme des activités des entreprises, il est difficile de trouver des termes techniques pour exprimer le sens des activités principales. C'est pourquoi, dans le système de comptabilité d'entreprise en vigueur, on a adopté l'expression "revenu des activités principales" afin de résoudre ce problème"

Une phrase historiquement intéressante : l'audit et la révision des comptes sont pratiquées depuis un millénaire en chine
"En chine, le mot "审计 shen3ji4" est apparu pour la première fois dans l'histoire de la dynastie des Song, sous la dynastie des Song. "审 shen3" veut dire "vérifier" et "计 ji4 le compte", "审计 shen3ji4" signifie la vérification des comptes."
Selon wikipedia, les romains utilisaient le terme d'"audit" pour vérifier la gestion des provinces. Le premier cabinet d’audit fut fondé au 19e siècle à Londres.

Cette phrase montre bien que la Chine connaissait encore la pénurie il y a peu de temps :
"Au XXIe siècle, pour les produits de consommation, on est entré dans une période où l'offre dépasse la demande. Les fabricants et les commerçants doivent connaître les demandes des consommateurs et fournir au marché une variété de produits. "

Un précieux conseil pour gérer les problèmes de communication :
"Un directeur professionnel doit consacrer beaucoup de temps et d'énergie à résoudre les problèmes de communication. Quand il s'entretient avec les employés de l'entreprise, il doit suivre au moins ces trois points : arriver à l'heure, calculer à l'avance le temps nécessaire pour l'entretien et proposer le sujet de l'entretien"

Et deux chiffres pour finir : la Chine compte aujourd'hui environ 23 000 000 secrétaires (秘书), et 23 000 000 étudiants dans l'enseignement supérieur (répartis dans 2273 établissements).


En bref : j'ai encore du chemin à faire dans l'apprentissage du chinois des affaires, et ce n'est pas seulement une question de vocabulaire !


LISTE DE VOCABULAIRE
------------------------------
COMPTABILITE

生产 : produire
销售 : vendre (distribution)

销售额 ou 销售量 ventes (volume)
营业额 ou 销售收入 chiffre d'affaires

支出 : coûts
利润 : profits
减少研发经费 : réduire les

预算 : budget, calculer d'avance
审计 : audit
所得税 : impot sur le revenu
税款 : taxes
增值税 : TVA

RECRUTEMENT

经验 : expérience
方法 : méthodologie

手续 : formalités.
盖24个章 : apposer 24 tampons
需要24个章 : nécessiter 24 tampons

工资 salaire
待遇 traitement (avec avantages)
福利 avantages sociaux

履历表 cv
简历 cv

应聘 : postuler
面试 : entretien (d'embauche)
录用 : embaucher : 她已经被一家企业录用了
招聘广告 : annonce d'offre d'emploi

他取得了学士学位 : il est titulaire d'une licence
硕士学位 : mastère
博士学位 : doctorat
职业培训 : formation professionnelle

FONCTIONS ET ORGANISATION

市场营销 marketing
人力资源 ressources humaines
财务管理 gestion / finances
客户服务部 : service clients, adv.

软件开发 développement logiciel
研发 : R&D
公关 : RP : relations publiques

提升 : promouvoir
工程师 : ingénieur
负责人 : responsable
主管 : manager
经理 : directeur

董事长 : PDG
总经理 : DG
副总经理 : DGa
首席财务管 : DAF
首席信息管 : DSI

上市公司 : société cotée en bourse
挂牌上市 : entrer en bourse
集团 : groupe
跨国公司 : multinationale.
公司总部 : siège social
董事会 : conseil d'administration
合作伙伴 : partenaire de JV
记者招待会 : conférence de presse
公布 : publier (comptes, rapports)
投入 : investir
业绩 : performances
分析 : analyser
股票 : actions
基金 : fonds de réserve
国债 : obligations d'état
汇率的变化 : variations de taux de change
红筹股 : red chips (actions chine)
经济和金融中心 : centre économique et financier.
政治中心 : centrepolitique


MARKETING PRODUCTION
品牌形象 : image de marque
竞争策略 : stratégie concurentielle
产品目录 : catalogue produits
产品陈列室 : showroom
拥有100多项国际专利 : posséder plus de cent brevets internationaux
自动化技术的发展 : le développement des technologies d'automatisation
节省人力 : économiser de la main d'oeuvre
降低生产成本 : réduire les couts de production

ACHATS

原料 : matières premières
石油期货 : marché à terme du pétrole
供应商 : fournisseur
谈判 : négociation
协商 : négocier
审合同 : vérifier le contrat
订单 : bon de commande
货物的运费 : frais de transport
关税 : droits de douane
贸易壁垒 : barrières commerciales (trade barriers)
包装 : emballage
保证及时送货 : garantir la livraison à temps
交货 : livraison
分期付款 : payer à crédit

INFORMATIQUE
企业信息管理师 : responsable informatique
打印机 : imprimante
激光照排系统 laser-impression-système : impression laser.
开发 : développement
利用 : utilisation
整合 : INTEGRATION

DISTRIBUTION
连锁店 : chaîne de magasins
商场 : grand magasin
价廉 : bon marché
有市场竞争力 : compétitif sur le marché
促销活动 : campagnes de promotion
打折 : soldes
特卖 : promotions
市场份额 : part de marché
零售商 / 批发商 : Détaillants / Grossistes

USAGES

Toasts 干杯:
身体健康 santé
合家幸福 bonheur famille
 工作顺利 réussite travail
生意兴隆, 万事如意 réussite

保持联系 : rester en contact.
这是我们的荣幸 : Nous sommes très honorés
非正式 : informel

Source : 体验汉语100 句 (商务类).

dépenses de R&D
必须控制生产成本 : devoir contrôler les coûts de production
付款方式 : modes de paiement
信用证 : lettre de crédit

coûts de R&D

Read more...
Posted by florent at 22:37:26 | Permanent Link | Comments (6) |

Dimanche 12 Octobre 2008

Commmunisme et capitalisme chinois

Encore une passionnante conférence de Canal U. C'est M Domenach, éminent sinologue contemporain, qui donne sa vision du commmunisme chinois depuis son origine jusqu'à l'an 2000. La conférence a peu vieilli à mes yeux.
Très instructif.

En regard, une conférence sur le capitalisme en Chine au XXe siècle La conférencière, Marie Claire Bergere, est spécialiste de la bourgeoisie chinoise ; elle a écrit des livres sur Shanghai. Elle aborde le dogme occidental, jugé inadapté à la Chine, selon lequel l'émergence d'un capitalisme privé mène nécessairement à la démocratie. On parle dans la conférence d'un état plus moral, et plus moderne.
Posted by florent at 22:42:33 | Permanent Link | Comments (3) |

Samedi 08 Décembre 2007

履历表 : un CV pour dire où l’on a traîné ses guêtres

En chinois, le CV s'écrit 履历表  et se dit lv3li4biao3

- Le premier caractère désigne d’abord une chaussure (et par extension marcher, suivre, réaliser). Il contient le composant du corps , deux composants de la marche (et ), et un composant (au milieu à droite, ressemblant un peu au bateau ) qui dessine une chaussure.

- Le second renvoie à l’histoire, à l’expérience. Il n’a pas dans sa forme simplifiée de composant sémantique. Plusieurs formes traditionnelles coexistaient avant la simplification.

- Le troisième signifie exprimer. Il est fait d’habits en dessous de poils . Cela désignait la partie extérieure d’un vêtement de fourrure, du côté des poils.

Ainsi, le CV en chinois 履历表 contient le dessin d’une chaussure et la partie extérieure d’une peau de bête. Amusant non ?




Posted by florent at 10:10:34 | Permanent Link | Comments (1) |

Vendredi 02 Février 2007

Internationalisation des entreprises chinoises

Voici un bon article d'Aldo Salvador, sur la base d'une publication d'HEC Eurasia institute avec les conseillers du commerce extérieur.

On y comprend mieux ce phénomène de grande ampleur aujourd'hui. Les grandes opérations (Lenovo, Cnooc, Thomson) sont analysées; les échecs sont signalés, ainsi que le rôle fort du parti aujourd'hui préjudiciable.

 
 
le monde vu de Chine
Posted by florent at 08:09:48 | Permanent Link | Comments (0) |

Jeudi 21 Décembre 2006

Un travail de fourmi

Travaillons mieux à plusieurs ou  tout seul ? Question délicate ; tant le travail collectif est difficile à organiser efficacement.

 

La Harvard Business Review a publié un article sur la « swarn intelligence » (intelligence collective), c’est à dire sur la capacité d’ « essaims » à bien s’organiser. Les organisations adoptées par fourmis et abeilles peuvent être inspirantes pour améliorer nos organisations humaines.

 

Je tenterai de restituer quelques idées de l’article ; puis de les appliquer à l’apprentissage du chinois : apprenons nous mieux tout seul ou en groupe ?

 

Le monde des insectes est caractérisé par des comportement individuels simples, mais qui curieusement donnent lieu à des fonctionnements de groupes complexes. Par exemple, comment les fourmis trouvent elles le plus court chemin vers une source de nourriture ? Chaque fourmi qui s’éloigne de la fourmilière pour chercher de la nourriture laisse sur ses pas une trace d’hormone odoriférante, la  Pheromone. Arrivez vous à conclure de ce comportement simple pourquoi le groupe de fourmis est si performant ?

 
Read more...
Posted by florent at 19:19:49 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 22 Août 2006

Erik Orsenna 棉 Voyage au pays du coton 4/10

Ce « petit précis de mondialisation » est construit sur une démarche originale : l’auteur s’intéresse à un morceau de tissu en coton, et cherche à en reconstituer la « filière » ; il entreprend un voyage autour du monde dans les pays impliqués : Mali, Etats Unis, Brésil, Egypte, Ouzbékistan, Chine, France.

Il obtient des entretiens grâce à ses titres officiels (M Orsenna est membre de l’académie Française, il est aussi Secrétaire d’état et président du Centre international de la mer). Et à travers ses impressions et discussions, il tente de démêler le tissu mondial du coton :

 « Pour comprendre les mondialisations, celles d’hier et celle d’aujourd’hui, rien ne vaut l’examen d’un morceau de tissu. Sans doute parce qu’il n’est fait que de fils et de liens, et des voyages de la navette. »  

Voici quelques passages qui m’ont intéressé :

 
Read more...
Posted by florent at 23:34:49 | Permanent Link | Comments (5) |

Toile chinoise

Quelques chiffres :

  • 300 Milliards de SMS échangés par an
  • 30 000 policiers de l’internet chinois
  • 100 millions d’internautes
  • 30 millions de blogs .

C’est surtout le nombre de blogs qui me sidère. A la vitesse à laquelle je lis le chinois, il me faudrait dix vies pour les parcourir !

 

J’ai un peu le vertige , je sors prendre l’air…

 
Posted by florent at 23:21:06 | Permanent Link | Comments (1) |

Mercredi 17 May 2006

André Chieng La pratique de la Chine 6/10

D’une terrasse de café Rémois, quelques notes sur ce livre d’André Chieng, paru chez Grasset, que je viens de terminer (je confesse avoir du mal à avancer sur la très longue « pérégrination vers l’ouest »).  

André Chieng est chinois de France ; il a une longue expérience dans l’accompagnement d’entreprises françaises en Chine.

A l’origine, j’abordais ce livre avec méfiance, comme tout livre sur la conduite des affaires. Bien que confronté à ce sujet dans mon travail, je préfère lire sur la culture chinoise plutôt que sur les modes d’emploi du business au pays du milieu. Il n’y a dans ce blog que deux billets, assez maladroits d’ailleurs, sur les affaires (un sur la place de l’économie chinoise et un sur l’innovation des processus).  Mais j’ai voulu lire ce livre,
Read more...
Posted by florent at 22:33:14 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 15 Février 2006

David Payne : Confessions d’un Taoiste à Wall Street 5/10

C’est un pavé un peu « grand spectacle », écrit par un américain d’origine mi-chinoise.

Le livre raconte l’histoire d’un enfant métis d’un pilote américain venu faire la guerre dans les années 30 et d’une femme chinoise de bonne famille. L’enfant est placé dans un monastère Taoiste du Sichuan. Il y grandit, puis part vers New York à la recherche de son père et cherche à comprendre le fonctionnement de la bourse, à partir d’un jeu de mots entre Tao et Dow

 

 

Confrontation intéressante entre les visions chinoises et américaines. Les modèles chartistes de la bourse sont analysés sous un angle « candide taoïste » tout à fait rafraîchissant. La description de la vie d'immigré chinois à New York également, mais je conseille plutôt de garder ces 1118 pages pour cet été, quand le soleil tapera fort sur la plage.

J'en reprends la citation d'ouverture pour finir :

 

Surpassant cet art qui, selon vous, ajoute à la nature, existe un art que la nature façonne.

 

Shaekespeare, le conte d'hiver

Posted by florent at 17:29:41 | Permanent Link | Comments (0) |
1 2