Samedi 22 Avril 2006

Garcons chinois

voici une bande de vidéos que j'ai trouvé vraiment très drôles

voici une de leurs chansons 
 

 

et leur site complet

vous m'en direz des nouvelles...

Posted by florent at 17:33:36 | Permanent Link | Comments (1) |

Vendredi 21 Avril 2006

Deux mots à manger

Voici l'origine étymologique de deux aliments qui sont périssables mais qui ont beaucoup voyagé : mangue et ketchup.

cliquer sur "lire plus"
Posted by florent at 20:10:07 | Permanent Link | Comments (4) |

Printemps de vie

C'est le printemps ! les cerisiers sont en fleurs alors voici une expression qui n'a aucun charme en francais : avoir ses règles.

Par contre elle a de la poésie en chinois :

   春                                                     Fa1Chun1    

Littéralement émettre / rayonner du printemps.

Joli, non ?

Le printemps symbolise la renaissance des dix mille êtres. 

L'expression est employée aussi bien pour les humains que pour les animaux (chaleurs)

(on dit aussi 叫春 jiaochun : appeler le printemps) 

Posted by florent at 18:40:20 | Permanent Link | Comments (4) |

Vendredi 14 Avril 2006

Tourner en rond

Vu sur lechinatown.com, un nudiste a tourné trois heures vêtu du plus simple appareil sur le périphérique de la ville de Guangzhou (canton), bloquant la circulation.

 Qui a dit que les chinois étaient pudiques, inhibés et inconscients de leur moi, écrasés par le collectif ?

Image attachée

(le mieux que j'ai fait en la matière, c'est torse nu sur le périph à pousser ma voiture en panne par un temps de canicule )-;)

Posted by florent at 18:54:56 | Permanent Link | Comments (8) |

Mardi 04 Avril 2006

Monter amoureux

Encore une expression ou les Français voient du bas là ou les Chinois voient du haut , là il ne s'agit pas de temps mais d'amour.

En Francais on tombe amoureux. Pourquoi tomber ? Difficile de le dire, l'amour n'est pas un enfer, ni un précipice quand même ! En tous cas on tombe amoureux.

En Chinois on monte amoureux :  爱上 Ai4Shang4 , littéralement « aimer monter »

Monter vers quoi ? Vers les hautes sphères de la passion mystique ? Je ne sais pas mais en tous cas on monte amoureux.

Ceci rejoint la très hypothétique explication du mot amour en chinois (爱) sur ce blog, un amour sauvage qui vient nous enlever le toit protecteur de l'amitié, pour nous projeter dans un monde de vulnérabilité et d'inconnu.

Posted by florent at 17:50:58 | Permanent Link | Comments (11) |

Lundi 03 Avril 2006

The retreat of the elephants Mark Elvin 7/10

Alors que je me débattais pour comprendre l'origine du caractère chinois "éléphant", un ami sinologue m'a prêté ce livre très intéressant, publié par Yale university press (en anglais). C'est une Histoire de l'environnement en chine.

Je décrirai ici la trame du livre, en me concentrant particulièrement sur le chapitre 2, celui sur les éléphants.

 

Posted by florent at 17:09:45 | Permanent Link | Comments (0) |

Nommer un enfant

L'expression du jour, c'est "donner un nom à un enfant".

On peut aussi dire "choisir un nom pour un enfant", mais je suis plutôt adepte du verbe donner, par expérience (j'ai eu à le faire 5 fois!) : pour moi on ne fait pas que de choisir un prénom: on nomme un enfant, on lui donne un nom.

En chinois on dira l'inverse : "prendre un nom pour un enfant"

qu3ming2zi 

Qu3 veut dire prendre, obtenir, choisir 

D'où le prend on, ce nom ? De la base des caractères, me répond une chinoise.

C'est vrai que nommer un enfant se fait en deux étapes : d'abord on prend le nom dans le registre historique, puis on le donne à l'enfant. Les chinois résument l'opération par sa première étape, les francais par sa seconde  

Posted by florent at 14:27:49 | Permanent Link | Comments (4) |

Du Fu fait de la montagne

Pour ceux qui aiment les poèmes, voici un grand classique de Du Fu (dynastie Tang : 8e S de notre ère) : un poème qu'il a écrit en montant sur Taishan, montagne sacrée du Shandong (j'en ai gravi les 6600 marches ; c'est un sommet mythique chargé d'histoire).

Voici la traduction en francais de Georgette Jaeger :

En contemplant le mont Tai

Comment décrirais-je le mont Tai?

Il domine Qi et Lu, baignant dans un océan de verdure

La nature lui a donné une beauté sublime

Que le Yin et le Yang divisent en ombre et soleil

Des nuages s'élèvent de ses vastes flancs,

Je suis des yeux au loin les oiseaux qui rentrent au nid

Il me faudra grimper jusqu'à la cime

Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites.

 

Voici un commentaire rapide suivi du poème en chinois

Posted by florent at 11:27:57 | Permanent Link | Comments (2) |