Jeudi 31 Juillet 2008

Un Espoir : on le caresse ou on l'embrasse ?

Un espoir, c’est beau, c’est rose, c’est tendre et réjouissant. Alors on a choisi en francais un verbe très affectueux pour exprimer la relation qu’on entretient avec son espoir :

Caresser l’espoir de ….

Et en chinois ? Le verbe est aussi tendre et affectueux :
signifie embrasser (au sens premier du terme c'est-à-dire prendre dans ses bras, enlacer).  On voit à gauche de ce caractère une main 扌, et à droite le composant 包 qui signifie envelopper (c'est une matrice 勹 qui entoure un foetus 巳)

En ajoutant le verbe « y avoir » 
on obtient 抱有 qui signifie « avoir contre soi, posséder ». En rajoutant l’espoir 希望 on obtient :


抱有希望

Embrasser l’espoir de …


Posted by florent at 20:57:46 | Permanent Link | Comments (3) |

Jeudi 24 Juillet 2008

la Chine et l'idée de nation

Parlons aujourd’hui d’une intéressante conférence de Joël Thoraval sur le thème ethnies et « nation » en Chine. (la vidéo diffusée sur canal U dure une heure).

 

Le mot民族 minzu est récent (environ un siècle) et renvoie à trois idées en français : nation, nationalité, ethnie.

Du temps de l’empire, la nation n'existe pas en tant que telle ; tout est lié au mandat du ciel tenu par l’empereur. Les peuples ne sont pas des catégories fixes : on distinguait les Barbares mûrs 熟番 (c'est-à-dire civilisés, en bordure de l’empire et sensibles aux rites) et barbares crus : 生番. Selon le dicton : « Un barbare qui connaît les rites est un chinois ; un chinois qui ignore les rites est un barbare ».

La véritable réflexion sur la nation et les nations vient au moment de l’effondrement de l’empire, début XXe siècle) : l’idée de nation s’est bien développée au moment de l’amitié sino-japonaise (à l’époque de Luxun) : le mot chinois de 民族 Minzu est proche du minzoku japonais.

Joël Thoraval note une influence des théories raciales alors en vigueur en Europe sur les visions de lignée (les chinois descendant de l’empereur jaune) qui se sont alors développées en Chine. Mais il précise que la lignée est plus affaire de rites que de sang.

Les idées et discours staliniens ont aussi joué sur l’idée de Nation en Chine, dans les premières années de la république populaire. Les débats sur la notion de部族 « clan » par rapport à celle de民族  « ethnie » sont clos en 1962.

Curieusement les Hans échappent dans la chine moderne à l’analyse ethnologique. Seuls seraient étudiées les ethnies minoritaires (comme les Yi, les Yao) bigarrées et aux curieuses coutumes.

Posted by florent at 13:25:58 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 16 Juillet 2008

Simple paupière, double paupière - 单眼皮 双眼皮

Connaissez vous le pli epicanthal ? C'est cette ride que nous avons presque tous entre la paupière et le sourcil. Quand cette ride est présente, on parle de double paupière. C'est un élément important dans l'appréciation de la beauté en Chine.

On voit sur la photo ci-contre, retouchée numériquement, la double paupière 双眼皮 en haut et la simple paupière 单眼皮en bas.

Il me semble qu'une personne caucasienne aura presque toujours une double paupière. Mais en Asie c'est partagé.
Des opérations de chirurgie esthétique permettent de se doter d'une double paupière quand on en avait qu'une simple.
Car la simple paupière n'est pas nécessairement bien vue ; on dit qu'elle donne des "yeux d'éléphant".

Personnellement je ne connaissais pas cette distinction, et encore moins son lien avec les canons de beauté chinois.

J'ai découvert ces termes chinois en regardant la suite de l'intervew de Julien, ce Français qui parle un chinois éblouissant.

Comme pour la première vidéo où je donnais un peu le contenu en commentaires, voici l'essentiel de ce qui se dit (à quelques erreurs de compréhension près) :
Le présentateur parle avec dégoût de ces quinquat occidentaux qui vont à la pêche aux filles dans les bars et en changent tous les jours.
Julien répond que c'est toujours par accord mutuel ; donc ce n'est pas si choquant.
Le présentateur dit que c'est parfois choquant quand on sort entre chinois de voir ces occidentaux venir draguer effrontément une fille dont l'ami est dans le même bar !
Julien répond que les chinois sont pacifistes. Rien à voir avec l'Amérique latine, où le simple fait de regarder une belle fille peut amener de gros problèmes si son ami vous voit.

Le présentateur raconte une anecdote au Mexique avec une animatrice qu'il a du embrasser une centaine de fois (c'était le code entre ces deux personnes qui ne se comprenaient pas pour se donner la parole l'un à l'autre).

Notons l'expression "manger du vinaigre" 吃醋 dont nous avions déjà parlé pour dire "jaloux".

A la fin, la présentatrice demande à Julien quels sont les standards de beauté pour les occidentaux : cheveux raides, simples ou doubles paupières... C'est là que j'ai noté ces mots de 单眼皮   双眼皮. Julien répond habilement que ce qui est rare est cher.

Voici donc la suite de la première vidéo :
  alt : http://www.youtube.com/v/Nkc06LPxuV8&hl=fr&fs=1
Posted by florent at 23:50:14 | Permanent Link | Comments (6) |

Eric Meyer : Robinson à Pékin 4/10

Eric Meyer est journaliste à Pékin depuis 1987. Il a écrit plusieurs livres sur la chine, notamment sur les événements de la place de porte de la paix céleste 天安门. Le livre n'est pas excellent à mes yeux ; c'est une succession d'anecdotes lors du dégel chinois des années 80 et 90. Mais les récits de certains voyages en province (ou même en corée du nord) sont instructifs.

Voici un paragraphe que j'ai trouvé intéressant sur
Posted by florent at 22:45:56 | Permanent Link | Comments (5) |

Lundi 14 Juillet 2008

Le ventre

Annonçons le bille en tête, ce billet va parler du ventre, partie du corps plutôt méprisable en français.
Elle est le siège des entrailles et autres viscères, et s'oppose ainsi à la tête lieu du raisonnement, ou bien au coeur lieu des émotions.

Le ventre symbolise chez nous les instincts (comme l'appétit de celui qui a les yeux plus gros que le ventre), et certaines attitudes comme le courage (on dit de quelqu'un qu'il "a des tripes"). Le "ventre mou" de quelqu'un ou d'une organisation, c'est son point faible.

En chinois le ventre est une partie vitale du corps : il gère la circulation du Qi 

Un gros ventre est signe de prospérité et d'une capacité de comprendre le monde dans son ensemble, comme le montrent ces quelques mots et expressions :

La tolérance en chinois peut s'écrire 度量 ou bien 肚量, deux homonymes dont le second utilise le mot "ventre" 肚.

Le mot de 心肠 désigne littéralement les tripes mais peut aussi se traduire par "coeur, intention, humeur, générosité". Quand quelqu'un a de "bonnes tripes" 心肠很好, c'est qu'il est très attentionné, affectueux, généreux.


大肚能容天下 : Un gros ventre peut contenir le monde entier (allusion au ventre de Bouddha)


心知肚明 : Savoir par le coeur, comprendre par le ventre. Cette expression signifie deviner quelquechose de manière tacite, par intuition.


et finissons par mon expression préférée :

宰相肚里能撑船 : Littéralement : "Premier ministre - ventre - dans - pouvoir - faire du bateau".
Le ventre d'un haut personnage est tellement grand qu'on peut faire du bateau dedans !

Le sens figuré est le suivant :
"Un haut personnage doit avoir une grande largesse d'esprit, une magnanimité et une ouverture à toutes les situations. "

Amusante expression non ?
Posted by florent at 18:37:08 | Permanent Link | Comments (5) |

Logiciels pour apprendre le chinois

L'informatique aide beaucoup à progresser. Elle a des travers, notamment celui de ne plus écrire manuellement les caractères, au point d'être incapable de les écrire sur une page blanche.

Parmi les logiciels et matériels que j'utilise, je retiens :

- Learn chinese 2008 (logiciel PC), le meilleur pour apprendre des listes de caractères. Il combine des fonctions auxquelles il faut accéder séparément dans d'autres logiciels. Il s'articule bien avec la méthode Bellassen.
- Wenlin (logiciel PC) : très bien pour l'étymologie
- Le dictionnaire en ligne de Chine-nouvelle.com
- Un dictionnaire portable Casio EW-V2800H qui est très bien (tracé de caractères avec un stylet)
(auparavant j'utilisais le logiciel Pleco sur palm pilot, puis un dictionnaire portable Besta qui était très fragile et s'est cassé au bout d'un mois)
- Il y a enfin une foultitude de logiciels d'apprentissage, j'ai utilisé rosetta stone, tell me more chinese, china panorama, assimil...
- Mais n'oublions pas l'excellent dictionnaire papier Ricci !

Posted by florent at 16:40:42 | Permanent Link | Comments (2) |

Jeudi 10 Juillet 2008

Un poème au Lac de l'ouest

Ouyang Xiu 欧阳修 (1007, 1072) était un fonctionnaire écrivain de la dynastie Song.


Voici l'un de ses poèmes, obéissant à la structure 7-4-4-7 pieds, que nous avons traduit avec Jade.
Nous sommes au lac de l'ouest Xihu 西湖, merveille de Hangzhou (au sud ouest de Shanghai)


Le lac de l'ouest Xihu 西湖——欧阳修

轻舟短棹西湖好,
绿水逶迤。
芳草长堤。
隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,
不觉船移。
微动涟漪。
惊起沙禽掠岸飞。

Posted by florent at 22:24:50 | Permanent Link | Comments (1) |

Parler chinois

A tous ceux qui peinent sur la sinueuse route de l'apprentissage du chinois, je propose cette vidéo :


alt : http://www.youtube.com/v/2Sf03kgJrjM&hl=fr&fs=1

Ce n'est pas impossible de très bien parler chinois !
Posted by florent at 20:39:55 | Permanent Link | Comments (10) |

Mercredi 09 Juillet 2008

Inflation de mots

Calligraphie de Sie Ho (Dynastie Tang - 618 907)Les caractères chinois me fascinent , et même si c'est un art difficile et risqué, j'aime à en comprendre la formation (voir l'index dans la rubrique étymologie, ou bien un article sur l'origine des sinogrammes, leur évolution à travers les siècles, ou encore les six catégories de caractères, ou 六书 liushu).

Combien de caractères existent en chinois ?

La réponse se trouve dans un article du quotidien du peuple en français

Il existait à l'époque des Shang  (second millénaire av JC) quelque 4 100 caractères dont 1 250 environ demeurent “vivants” aujourd'hui

Le dictionnaire shuowen élaboré par Xu Zhen date de l'époque des Han de l'Est (25-220 ap. J.-C.) ; il rassemblés 9 353 caractères

Dans un autre ouvrage intitulé Yu Pian (Dictionnaire du Jade) rédigé par un savant nommé Gu Yewang et mis à jour à l'époque des Dynasties du Sud et du Nord (420?- 581), on trouve recueillis 16 917 caractères.

Publié à l'époque des Song (960-1279), le Dictionnaire Guangyun, de Ding Du et autres, se compose de 53 523 caractères.

Puis à l'époque des Qing (1644-1911), par ordre de l'empereur Kangxi, le savant Zhang Yushu fit paraître le célèbre Dictionnaire de Kangxi où se trouvent rassemblés 47 035 caractères.

Enfin après la Révolution de 1911 qui mit fin à la monarchie chinoise, on a vu paraître le Grand dictionnaire de Chine de Ouyang Puchun et autres qui compte plus de 48 000 caractères.

On voit ainsi que dès la fin de la Dynastie Song, le nombre se stabilise autour de cinquante mille. La richesse de la langue chinoise s'est constituée lors des dynasties Tang et Song, marquées par une floraison des arts et de la civilisation sans précédent.
Posted by florent at 09:02:51 | Permanent Link | Comments (5) |

Dimanche 06 Juillet 2008

Sayonara : Adieux à une japonaise

Xu Zhimo 徐志摩  est un poète chinois du début XXe, connu pour son romantisme. J'avais proposé sur ce blog la traduction de son poème "adieux au pont de Cambridge"

Voici un poème d'adieux à une femme japonaise (Xu Zhimo a voyagé au japon en 1924 ; il a été fasciné par le tremblement de terre de Tokyo et par l'effort de reconstruction nationale). Dans ce poème, on voit la douceur polie et soumise de la japonaise, la tête baissée, à qui le poète dit d'émouvants adieux.


赠日本女郎

最是那一低头的温柔,
  象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
 道一声珍重,道一声珍重,
  那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
   沙扬娜拉!


C’est une grâce toute prude, la tête baissée
Image d'une fleur de lotus dans l'eau,
Trop fragile pour le souffle d’une brise
On se dit de doux mots d’adieu, de doux adieux,
Et dans ce murmure; le chagrin du délice
Sayonara* !

* Sayonara : さよなら (au revoir en japonais) ici exprimé par les caractères chinois   沙扬娜拉!
Posted by florent at 15:04:24 | Permanent Link | Comments (5) |
1 2