Mercredi 30 Avril 2008

Un peu de lecture

Signalons ici le numéro spécial Chine de National Geographic pour Mai 2008.

Des articles intéressants signés de journalistes américains qui ont passé du temps en Chine.

Posted by florent at 07:24:07 | Permanent Link | Comments (6) |

Mardi 29 Avril 2008

突 : Un chien et un terrier

se prononce tū et signifie comme verbe "foncer vers", ou bien "émerger brusquement". Comme adverbe cela signifie "brusquement".

est présent dans 突然 turan qui veut dire "soudainement"

En décomposant le caractère on voit une grotte (ou trou)   au dessus d'un chien
Nous avions déjà vu le chien de berger solitaire (), et la paire de chiens chasseurs (symbolisant le gain )

En fait ce caractère  représente un chien qui se précipite dans un trou (ou terrier), sans doute pour en déloger quelque blaireau ou autre renard à poils.
Posted by florent at 08:00:09 | Permanent Link | Comments (1) |

Tourner la page

Voici une réflexion qui me vient à la lecture d'une rétrospective sur l'histoire des relations franco-chinoises.


 

Le Général de Gaulle confie à Alain Peyrefitte, à l'issue du Conseil des ministres du 22 janvier 1964, qu'avec la reconnaissance de la Chine, « nous allons tourner la page coloniale, celle des concessions en Chine comme celle de l'Indochine française. Cela veut dire que la France revient en tant qu'amie, et que nous pourrons aider la Chine dans la mesure de nos moyens.»  Contrairement à l'idée qui régnait sous la troisième République selon laquelle il fallait civiliser une race considérée comme inférieure par rapport à la France, la position du Général de Gaulle met au contraire à égalité toutes les nations, permettant de respecter la souveraineté nationale des peuples ainsi que leur droit à disposer d'eux-mêmes. C'est pourquoi sa parole eut tant d'impact en République populaire de Chine défendant elle aussi l'amitié entre les peuples.


Je me sens aujourd'hui aussi appelé à « tourner la page ». Tourner la page de la méfiance d'une Chine communiste et totalitaire.
 

Tourner la page des révolutions.
On pourrait dire d'une certaine manière que la Chine a aidé la révolution française (par son influence sur les lumières), et que la France a aidé la révolution chinoise (tant sur le terrain littéraire, avec par exemple le contrat social de Rousseau, que sur le terrain de la formation supérieure avec Deng Xiaoping et Zhou Enlai étudiants à Paris). Mais maintenant chacun a fait sa révolution, et la guerre froide est finie. Je voudrais tourner cette page aussi.


Retrouver ce qu'il y a d'humain et de potentiel dans la Chine d'aujourd'hui. Reconnaître une amitié dans les propos de Zhou Enlai se remémorant son séjour en France dans les années 1920 :


« Les Français sont très hospitaliers. Surtout le peuple français. Il n'y a pas de différences de races chez vous. En France, les races vivent entre elles sur le pied d'égalité. C'est chez vous que j'ai appris cela. Lorsque j'étais à Paris, j'ai eu l'impression d'y voir comme une exposition de toutes les races. Et les gens de toutes races peuvent se marier entre eux. »

 
Posted by florent at 07:27:57 | Permanent Link | Comments (4) |

Iwo Jima

On parle peu de cinéma sur ce blog, mais j'ai vu récemment deux films du même réalisateur, Clint Eastwood, sur le même événement de l'histoire : la bataille d'Iwo Jima. Cet îlot japonais est un caillou désolé que les américains ont pris pendant la seconde guerre mondiale, en 1945. Ils comptaient s'en emparer en 5 jours ; les japonais résistèrent 36 jours.

Pourquoi deux films ?

Parce que le réalisateur a voulu faire un film sur la bataille vue du côté américain (mémoire de nos pères), et un film sur cette même bataille vue du côté japonais (lettres d'Iwo Jima). Je salue cette approche et ce projet

C'est surtout "lettres d'Iwo Jima" qui m'a plu. C'est un film de guerre , mais il est touchant d'humanité.

Voici la bande annonce (qui comme toutes les bandes annonces privilégie les aspects "grand spectacle" et ne donne pas vraiment une idée du film.

Posted by florent at 01:28:30 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 27 Avril 2008

Traduire ce n'est pas trahir

Les questions qui se posent sur la traduction entre Français et Chinois me passionnent.

Est ce possible ou non de traduire ?
Doit-on viser la fidélité ou la créativité pour plus d'intelligibilité ?
Cherche-t-on l'exotisme ou bien la naturalisation ?


J'avais posté ici une belle bourde de traduction, ainsi que pas mal de poésies et deux nouvelles de Luxun : Guxiang et Kong Yiji.
 
Voici un lien passionnant vers une réflexion sur la question. J'en reprends quelques extraits :

(mes commentaires ou introductions sont entre parenthèses)

La langue et la culture chinoises semblent précisément pouvoir nous offrir, en tant qu’Occidentaux, ce point
Posted by florent at 22:40:54 | Permanent Link | Comments (1) |

Témoignages de Shanghai

Image attachéeDepuis plusieurs semaines j'ai été très affecté par l'actualité, alors que je la suis plutôt de loin d'habitude. J'ai vu des gens se déchirer sur les forums, dans les journaux et à la télé. Le tout pour la question des droits de l'homme qui est censée promouvoir la dignité humaine, non ?

Alors loin de tout le foin médiatique et forumiste, j'ai glané quelques témoignages lors d'une semaine que je viens de passer à Shanghai.

Comment les chinois de Chine ont ils vécu les incidents autour du Tibet et du passage de la flamme olympique ?
Comptent-ils suivre les appels au boycott de carrefour le premier mai pour protester contre la France ?

Tel Saint Thomas, je voulais me faire une idée grâce à des situations simples, à des discussions en face à face.
Voici quelques témoignages de personnes en chair (il y a d'autres témoignages de Francais vivant en Chine dans un article du monde)

On a d'abord des gens qui n'en ont pas grand chose à faire.
Une commercante « classe peu élevée » n’est pas au courant de problèmes avec la France autour du Tibet, ni d’un boycott de carrefour et de marques francaises. Elle a vu
Posted by florent at 10:05:32 | Permanent Link | Comments (14) |

Samedi 12 Avril 2008

Lutte

Après le vrai sumo et le faux sumo, voici une vidéo de lutte pratiquée en Mongolie Intérieure. De beaux mouvements de corps je trouve

alt : http://www.youtube.com/v/0wB6WISba5M&hl=en
et pour les amateurs un autre art martial chinois, le ba gua zhang

alt : http://www.youtube.com/v/mvt7D4OfunU&hl=en
Posted by florent at 14:33:02 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 09 Avril 2008

Tibet, JO et autres ostracismes

Petite déclaration pour qui passera par là


Je crois que les chinois font partie de l’humanité.

Ils ne sont pas en dehors du monde civilisé.

Les choses changent, en Chine comme ailleurs.

Tirer sur l’herbe ne la fait pas pousser.

Les droits de l’homme ne sont pas à mes yeux un dogme applicable immédiatement et sans négociation. Ils sont d’émanation Européenne ; aujourd’hui la civilisation chinoise tient à nouveau une place importante;

Un tripode 鼎立 : il repose sur plusieurs piedsLe monde repose sur plusieurs pieds ; les droits de l’homme peuvent s’adapter à cette situation. La Chine a des choses à nous apprendre.

L’accusation et la communication violente ne nous aideront pas à nous comprendre ni à mieux vivre ensemble.


Signé : Florent, un Français, un Homme


 


小小的宣言

我觉得中国人跟法国人并非截然不同.

中国人并不在文明之外.

世界在变化, 不论是在中国还是在其他地方.

拔苗不会助长.

我认为人权并不是一个可以立即无条件实行的定理. 人权的观念源于西方; 中国文明重新有了重要的影响,世界多种文明鼎立,因此人权观念需要适应这一切.

法国文化和中国文化可以互相受益.

一味的指责不会帮助我们互相理解也不会使我们的生活变得更和谐.

署名: Florent, 一个法国人, 一个人.

Posted by florent at 22:04:07 | Permanent Link | Comments (16) |

Jeudi 03 Avril 2008

Un poème de Wang Wei 王维 sur l'exil

Wang wei est un très grand poète tang, haut fonctionnaire qui appréciait le retrait de la vie publique.

Il faut savoir que ce poème est composé pour la fête du double 9 (重陽節 parfois appelée fête des chrysanthèmes), fête lors de laquelle on grimpe sur des lieux élevés (montagnes ; tours). On plante aussi ce jour là des 茱萸, arbrisseaux à fruits rouges, les cornouillers (ou peut être, en regardant les photos google, des arbousiers?), pour faire fuir les mauvais esprits. Wangwei pense à ses proches de la province du Shandong, loin de laquelle il se trouve.

Ici le terme 兄弟 désigne plus les "êtres chers, famille et amis", que seulement les "frères".
Le second vers est extrêmement connu ; il figure souvent sur les boîtes de gâteaux de lune.


王维
九日九日亿山东兄弟

独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人



Wang Wei
Un jour de fête, pensée pour mes proches du Shandong.

Seul en terre étrangère, je deviens solitaire
A chaque festival, j'y repense et regrette
De loin je songe aux proches, grimpant le promontoire
Plantant les arbrisseaux...    un seul manque à la fête



Posted by florent at 00:43:07 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 02 Avril 2008

Un poème contemporain : peut être 也许

Voici un poème de WEN Yiduo: 聞一多(1899 -1946)
C'est une ode funèbre, que nous avons traduit à plusieurs sur un forum. Merci à Fougère et à François !

也许 - 葬歌
Peut être
Ode funèbre

也许你真是哭得太累,
也许,也许你该睡一睡,
那么叫夜鹰不要咳嗽,
蛙不要号,蝙蝠不要飞。

Peut-être pleurais-tu d'épuisement
Peut-être, peut-être devais-tu dormir un moment.
Allons, petit oiseau, ne jacasse pas comme cela;
La grenouille, ne coasse plus ! et la chauve souris, ne vole pas !

不许阳光拨你的眼廉,
不许清风刷上你的眉,
无论谁都不能惊醒你,
撑一伞松荫庇护你睡。

Que la lumière du soleil ne t'effleure pas les yeux,
Que le vent frais n'ose faire frémir tes sourcils!
Plus rien ni personne ne saurait maintenant te réveiller,
Bien à l'ombre du pin parasol, tu reposes.

也许你听着蚯蚓翻泥,
听这小草的根须吸水,
也许你听着这般音乐,
比那咒骂的人声更美。

Peut-être, en écoutant les vers remuer sous la terre,
Entendras-tu les petites racines aspirer l'eau du sol.
Peut-être, en entendant cette musique là,
La trouveras tu plus belle que la dure voix des hommes.

那么你先把眼皮闭紧,
我就让你睡,我让你睡,
我把黄土轻轻盖着你,
我叫纸钱儿缓缓的飞。

Alors comme tu gardes les paupières fermées,
Je vais te laisser dormir, je te laisse dormir.
De terre jaune je vais doucement te recouvrir,
Lentement, je brûle au vent les monnaies de papier.




Posted by florent at 22:45:00 | Permanent Link | Comments (4) |