Vendredi 25 May 2007

Une nouvelle de Lu Xun : Kong YiJi

Lu Xun est surtout connu pour la véritable histoire de Ah Q  . Mais il a aussi donné vie à un personnage fameux en chine : Kongyiji, homme étonnant, mi-lettré et mi-gueux.

Voici la nouvelle, qui décrit une coutume particulière en Chine : celle de faire tiédir le vin.

J’ai pris beaucoup de temps et un très grand plaisir à la traduire avec Jade ; merci Jade !

Je n'ai pas trouvé de traduction en francais de cette nouvelle sur internet ; c'est apparemment une première !

 

Kongyiji, un personnage de Luxun.

Dans notre ville de Lu, les bistrots ont la particularité de présenter face à la rue, avant la salle où l’on s’assoit, un comptoir en forme d’équerre de charpentier. Derrière ce comptoir, on a toujours de l’eau chaude prête ; on peut ainsi à toute heure vous faire tiédir du vin.

Les artisans et manœuvres y viennent après le travail, en fin de matinée et le soir. Souvent, ils dépensent quatre sous pour acheter un bol de vin (c’était il y a vingt ans ; maintenant les prix sont montés à dix sous). Debout, accoudés au bar, ils boivent un coup pour faire une pause et se réchauffer le cœur.
Posted by florent at 20:18:32 | Permanent Link | Comments (23) |

Jeudi 17 May 2007

Arts martiaux

Les têtes à claque sont mondialement connues ; c'est un québecois qui se filme et découpe ses lèvres et ses yeux pour restituer de petits dialogues souvent drôles avec beaucoup de personnages.

 

En voici une sur les arts martiaux, dans laquelle le professeur est pris en défaut car il prétend inventer une prise, mais sans en montrer le lien aux origines culturelles chinoises du wushu (en l'occurence le dragon)

 

 

Posted by florent at 14:51:20 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 13 May 2007

Repas de forum

Le forum lechinatown.com est vraiment intéressant ; on y trouve des francophiles de chine, des chinois de france, des expats francais en chine et des sinophiles de france. Tout cela donne de belles discussions sur nos cultures, et sur tout ce qui nous sépare ou nous rapproche entre francais et chinois.

 

Nous avons récemment organisé un déjeuner avec certains éminents membres du forum chez moi.

Voici des photos du repas (pas moins de trois cent jiaozi!), et de l'après midi à jouer aux échecs, à calligraphier...

(si vous en voulez encore, en voilà d'autres)

Un grand moment d'échange !

Posted by florent at 23:32:41 | Permanent Link | Comments (7) |

Vendredi 11 May 2007

Le commerce 贸易

Le mot "commerce" vient du latin "commercium" qui avait deux significations : « négoce; lieu où se fait le commerce; droit de commercer » et « rapports, relations humaines, relations charnelles ». Au XVIIe siècle il signifiait aussi en francais « manière de se comporter ».

Pour parler de commerce en chinois, on peut dire qu'on fait de l'achat vente (买卖 mai3mai4), ou bien on peut parler de 贸易 (mao4yi4)

est fait d'un coquillage 贝(貝 : cauri synonyme d'argent) et d'une partie haute phonétique intriguante. On retrouve aussi cette partie haute dans liu rester. (avec un champ en dessous cette fois). Elle est très obscure ; je place des éléments pour les étymologistes en PS.


est beaucoup plus facile ; il signifie à la fois "facile" et "changement" (une drôle de double signification!) ; il représente un caméléon qui change facilement de couleurs.

Il est présent dans le livre des mutations (yijing ou yiking 易经), ou dans la forme moderne du lézard (蜥蜴)


tout cela pour dire que le commerce, c'est de l'argent facile ; ou de l'argent qui change (de mains) ; c'est selon les cas biggrin.gif

PS sur :

Posted by florent at 08:53:08 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 09 May 2007

Mouvement - 通

Le caractère des oiseaux (forme traditionnelle )  mis en image dans son mouvement ;

Ce mouvement est notamment repris pour désigner un passionné ; ou un expert d'un sujet

(merci moov)

Posted by florent at 07:18:47 | Permanent Link | Comments (2) |

Samedi 05 May 2007

Avis d'interruption pour cause de randonnée

Sur ce, je pars quatre jours faire le tour du causse Méjean, dans les Cévennes

Bon week end !

Posted by florent at 00:02:24 | Permanent Link | Comments (1) |

Mercredi 02 May 2007

一窍不通, connaître et bouger

Les chengyu (成语: parole-devenir) sont des dictons fréquemment employés, et liés à des anecdotes historiques, en quatre caractères.

 

En voici un pour désigner quelqu'un qui est totalement ignare : 一窍不通

(mot à mot: un - trou - ne pas - débouché; faire passer --> il n'y a même pas un trou débouché).

Pour comprendre l'expression il faut savoir qui était un personnage historique du nom de bigan 比干. C'est un personnage de l'histoire "feng shen bang". Ce Bigan avait une intelligence hors du commun, on disait donc qu'il y avait 7 trous dans le coeur. Autant que la fleur de lotus. Ces trous symbolisaient sa capacité à respirer avec le monde extérieur ; à comprendre tout d'une situation donnée.

 

Malheureusement, l'empereur (peut-être conseillé par sa belle et méchante concubine?) était curieux et voulut voir comment était un coeur de 7 trous. Alors on a arraché le coeur de bigan pour l'"admirer". Malgré cela, Bigan n'est pas mort sur le champ. Il flânait encore dans les rues, jusqu'à trouver une vieille femme qui vendait des 空心菜 (légumes à coeur vide). Il a demandé : "les légumes à coeur vide peuvent vivre, et un homme sans coeur pourrait-il vivre?" La femme a répondu "bien sûr qu'on ne peut pas vivre". En l'entendant, Bigan tomba par terre et mourut.

Dans 红楼梦 ("Le rêve dans le pavillon rouge"), pour décrire l'habileté spirituelle de Daiyu, il y a eu une phrase: 心较比干多一窍 (dans son coeur, il y a un trou de plus que dans celui de Bigan). Une simple phrase à 7 caractère suffit largement pour qu'on sache l'intelligence de Daiyu, par référence à Bigan ....

Les orifices sont aussi une référence à la fleur de lotus, merveille qui pousse dans la boue des marais.

Le bouton de la fleur de lotus est percé d'orifices

 

 

Revenons donc à notre imbécile ; qui n'a pas un seul orifice de débouché ; alors que le brillant Bigan avait sept orifices dans le coeur.

Pour percer le mystère, regardons de plus près le dernier caractère du chengyu :  tong1

Posted by florent at 23:43:28 | Permanent Link | Comments (5) |