Jalousie
Voilà un terme qui a mis des siècles à subir un changement qui ne met que des années, voire seulement des mois ou des jours, à se faire dans le coeur de l'homme.
En francais c'est un bon sentiment devenu possessif puis hargneux et jaloux.
En chinois c'est du bon vin qui a tourné à l'aigre.
Commençons par le français ; une fois n'est pas coutume.
En bas latin, zelosus signifiait « plein d'amour et de prévenance » (peut être en lien avec le mot "zélé"?)
Puis, vers le XIIIe siècle, gelosie désigne un « attachement farouche à un bien, à un avantage »
En chinois maintenant, un mot pour exprimer la jalousie est simplement le "vinaigre" : 醋 cu4
Voyons quelques expressions sur la jalousie :
醋罐子 cùguànzi n. désigne à la fois une bouteille de vinaigre et quelqu'un d'extrêmement jaloux (une image un peu dure ! remarquez que c'est tout de même mieux que 醋坛子, l'amphore de vinaigre, qui désigne aussi un jaloux)
醋海生波 cùhaishēngbō des troubles du ménage provenant de la jalousie.
打破醋坛子 : être consumé de jalousie
(Je ne m'étends pas sur un autre mot "jalousie" en chinois, qui se prononce ji2du4 嫉妒. 嫉 est composé de la femme 女 et de la maladie 疾 , sous-entendant peut être que la jalousie, c'est la maladie de la femme ?)
Comment est composé le caractère du vinaigre 醋 ?
Commentaires récents
j'aurai peu de temps à hong kong, just
Il
j'ai assemblé les photos dans l'av