Mardi 01 May 2007

Jalousie

Voilà un terme qui a mis des siècles à subir un changement qui ne met que des années, voire seulement des mois ou des jours, à se faire dans le coeur de l'homme.

En francais c'est un bon sentiment devenu possessif puis hargneux et jaloux.

En chinois c'est du bon vin qui a tourné à l'aigre.


Commençons par le français ; une fois n'est pas coutume.

En bas latin, zelosus signifiait « plein d'amour et de prévenance » (peut être en lien avec le mot "zélé"?)

Puis, vers le XIIIe siècle, gelosie désigne un « attachement farouche à un bien, à un avantage »


En chinois maintenant, un mot pour exprimer la jalousie est simplement le "vinaigre" : cu4

Voyons quelques expressions sur la jalousie :

醋罐子 cùguànzi n. désigne à la fois une bouteille de vinaigre et quelqu'un d'extrêmement jaloux (une image un peu dure ! biggrin.gif remarquez que c'est tout de même mieux que 醋坛子, l'amphore de vinaigre, qui désigne aussi un jaloux)
醋海生波 cùhaishēngbō des troubles du ménage provenant de la jalousie.
打破醋坛子 : être consumé de jalousie

(Je ne m'étends pas sur un autre mot "jalousie" en chinois, qui se prononce ji2du4 嫉妒. 嫉 est composé de la femme et de la maladie , sous-entendant peut être que la jalousie, c'est la maladie de la femme ?ohmy.gif)

Comment est composé le caractère du vinaigre ?

Posted by florent at 00:22:52 | Permanent Link | Comments (1) |

Lundi 30 Avril 2007

Nouilles

Vous avez peut être déjà entendu parler des 刀削面 (daoxiaomian ; ou daoxuemian) ; ces nouilles "découpées au couteau" dont on raffole en chine.

 

Voici comment on les prépare au shanxi (à l'ouest de pékin) ; la vidéo est un peu "mise en scène" mais c'est impressionnant.

 

 

alt : http://www.youtube.com/v/2WOd9RO0k7Y
Posted by florent at 07:14:48 | Permanent Link | Comments (2) |

Samedi 21 Avril 2007

La création du monde

Voilà une question à laquelle je n'ai pas trouvé de réponse facile : comment les chinois voient ils la création du monde ?

Il ne me semble pas que le confucianisme en donne d'explication structurée ; pas plus que le bouddhisme chinois.

Le taoisme en parle de manière fascinante mais évasive

C'est à ma connaissance du côté de la mythologie plus que de celui des religions qu'il faut regarder.

La légende populaire de la déesse 女娲 nuwa aborde clairement ce sujet : elle a modelé les hommes à partir de boue. En voici le récit ; sur le blog de la brillante francophile jade ;-) On a d'abord la manière dont nuwa crée les hommes, puis celle dont elle sauve les hommes du déluge (de haine)

 

Sinon le mythe de 盘古 pangu, qui est peut être d'origine indienne, est aussi très célèbre : Né d'un œuf, Pangu sépara le ciel et la terre.

 

Pour aller plus avant (mais je préviens que c'est ardu) ; voici ce que dit google sur la "cosmogonie chinoise".

Posted by florent at 14:44:43 | Permanent Link | Comments (3) |

Vendredi 20 Avril 2007

Compliqué 复杂

On dit souvent que le chinois est compliqué, alors comment dit-on compliqué en chinois ?


Ou bien comme dit l'autre : pourquoi se compliquer la vie en la simplifiant, alors qu’on peut se la simplifier en la compliquant ;-)

Ce billet fait suite aux sens du verbe comprendre en chinois et en français.

Compliqué se prononce fu4za2 et s’écrit 复杂 : littéralement « recouvrir de la diversité »
En francais, "compliqué" vient du latin complicare, littéralement « plier en enroulant »

Passons sur la formation du caractère 复 et étudions celle de 杂, qui est amusante car les éléments du caractère ont changé de position et de forme avec le temps.

Le caractère traditionnel pour 杂 est 雜, un peu compliqué, certes.

L’histoire de est liée à celle de jí qui veut dire rassembler ; collecter (集 est formé d’oiseaux à courte queue 隹, qui se rassemblent en haut d’un arbre 木)

Observons d’abord le caractère . On y voit :

亠 tout en haut à gauche ; un couvercle
从en haut à gauche ; deux hommes qui se suivent
朩 en bas à gauche ; cela représente l’arbre
隹 à droite ; des oiseaux à courtes queues (zhui)

Posted by florent at 08:17:17 | Permanent Link | Comments (2) |

Jeudi 19 Avril 2007

Trolls, elfes et gobelins

Les figures chinoises mythologique ou fantastiques sont bien connues : le dragon ; le phénix ; la licorne ; la panthère mangeuse de rêves... La liste est longue mais notre culture en compte aussi un bon catalogue.

Voici en images une histoire de trolls et d'elfes, tournant en dérision toute la mode moderne de la "Heroic Fantasy". Nous sommes partis des donjons de Naheulbeuk, une série facile à télécharger et parfois très drôle.

 

alt : http://www.youtube.com/v/M_vZIBRTZJU
Posted by florent at 23:20:15 | Permanent Link | Comments (2) |

Comprendre = prendre avec soi, ou comprendre = voir la diversité ?

Partons d'un caractère chinois qui nous amènera gentiment vers l'idée de "comprendre" telle qu'elle s'exprime en chinois. On verra comme le lien de cause à effet est présent dans notre vision française ; alors qu'en chinois c'est plus la perception de la diversité qui joue dans l'idée de comprendre.

                 

Le lien de cause à effet ...                                     Et la diversité    

 

 

解 signifie séparer ; et son étymologie m’a semblé étonnamment facile (pour une fois).


解 est formé de 角 (jiao3 : la corne), 刀 (dāo : le couteau), et de 牛 (niú : le boeuf). Il montre l’action de couper la corne d’un bovin avec un couteau, et par extension le fait de séparer une partie d’un ensemble.

解 est utilisé dans un sens abstrait aujourd’hui, comme dans :
了解 liao3jie3 (parvenir à séparer = comprendre) ;
解开 jie3kai1 (séparer – commencer/ouvrir = dénouer ; résoudre (une énigme) ; dissoudre ; fondre ; libérer)
解暑 jie3 shu3 (se séparer de sa chaleur interne ; en buvant du thé par exemple) ;

Développons un peu sur 了解 : comprendre.

Posted by florent at 22:33:00 | Permanent Link | Comments (11) |

Le gain

Un peu d'étymologie aujourd'hui ; nous allons parler du gain ; en chinois, qui se prononce huo4. C'est le plus souvent utilisé comme un verbe : gagner. Regardons aussi l'origine du mot français gagner.

 


L'on voit dans ce caractère deux chiens 犭犬 (quan3) dans l'herbe 艹(草 cao3). Ils sont en train de chasser les oiseaux, ce que l'on ne voit pas en simplifié ; il faut remonter aux caractères traditionnels pour en comprendre la formation.


Cette forme simplifiée correspond à deux caractères traditionnels et . L'on retrouve dans les deux cas l'élément huò qui contient l'oiseau à courte queue au dessus de ma main droite (vieux caractère signifiant attraper).

contient犭(犬 quan3) 'chien' et signifie "attraper ; obtenir", alors que contient 禾 (hé) 'céréale' et signifie 'récolter'. Comme parfois ; deux caractères traditionnels se sont simplifiés en un seul. Que l'on gagne des céréales par la récolte ou bien du gibier par les chiens de chasse ; on gagne dans les deux cas.


La forme a été modifiée par déplacement du 艹 tout en haut du caractère, puis par remplacement de 隹 et 又 en 犬 (un second chien), ce qui donne la forme moderne simplifiée .

 

En francais maintenant ; le gain est l'un de ces rares mots du francais qui ne provienne pas du latin; mais de l'ancien bas francique. Son origine waidanjan (très déformée à travers le temps) se retrouve dans le mot allemand Weide « pâturage » ; le mot a dû signifier à l'origine « faire paître (le bétail) » (que l'on retrouve encore dans le mot gagnage). D'où, en francais, le sens de « cultiver » porté par le verbe "gagner", sens attesté en ancien francais et maintenu dans les patois de l'Est. Le verbe a pris ensuite celui de « s'assurer (un profit matériel) par un travail (en général) ».

Encore une fois, comme on l'avait vu pour les saisons ; une origine agricole pour un terme très ancien, tant en francais qu'en chinois. Mais le chinois a modifié le terme en le fusionnant avec un terme plus proche de la chasse.

 

Posted by florent at 20:36:39 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 18 Avril 2007

Un poème Song de 苏轼

Voici une mélopée de 苏轼 Sushi, aussi appelé Su Dongpo, grand poète très connu pour sa fidélité dans le veuvage. Le poème est composé pour sa femme, dix ans après sa mort.

La traduction est artisanale (commentaires bienvenus!) et suivie de notes en chinois.


Dix ans écoulés, le voile de la mort nous a séparés
Je n’y réfléchis pas, mais il est difficile d’oublier
A mille lieues de ta tombe, nul endroit pour crier ma tristesse
Si loin notre rencontre ; mais ma face est grise de vieillesse
Dans un rêve noir, je reviens te voir. Assise, tu te maquilles
Tu te retournes et me regardes en silence ; tes larmes brillent
Je vois mon cœur brisé à jamais, sous la lune au mont duan song

 

江城子
苏轼

十年生死两茫茫。
不思量,自难忘。
千里孤坟,
无处话凄凉。
纵使相逢应不识,
尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,
惟有泪千行。
料得年年肠断处:
明月夜,短松冈。

这首感情深挚的悼亡词,作于宋神宗熙宁八年(1075),时苏轼在密州(今山东诸城)任太守。序云:“乙卯正月二十日记梦。”乙卯即熙宁八年。题为记梦,实际是通过记梦来抒写对亡妻真挚的爱情和深沉的思念。诗人十九岁娶王弗为妻,二人恩爱和睦,感情笃厚。王弗随苏轼官居京师,不幸于宋英宗治平二年(1065)五月亡故,先葬于汴京西郊,次年归葬故里四川眉州东北之彭山县安镇乡。这首词即为怀念亡妻王弗而作。
Posted by florent at 21:07:02 | Permanent Link | Comments (8) |

Dimanche 08 Avril 2007

Adieu pays je t'aimais bien .............. Civilisation, quand tu nous tiens !

La carte des civilisations selon HuntingtonAutant prévenir tout de suite : ce billet risque d’être un peu pénible car il traite de grandes idées, en particulier de celle de civilisation.

Il fait suite à ce billet qui posait la question : « la culture déforme-t-elle l’homme ? » et à celui de la culture selon les cultures.

Partons d’une conversation avec un ami à Singapour sur le livre de Samuel P. Huntington, le choc des civilisations.

Posted by florent at 18:19:59 | Permanent Link | Comments (2) |