Coeur 心
Après le ventre, parlons aujourd'hui du coeur.
Jade propose sur son blog deux billets (le premier et le second) avec des expressions utilisant le coeur. On y retrouve par exemple l'expression 心灰意冷 "coeur/gris-cendre/intention/froide" que nous avions expliquée ici..
Deux cygnes formant un coeur
Je voudrais prendre ici un vers qui montre l'idéal taoiste (et bouddhiste) du détachement. Il est tiré d'un recueil de morale de la période Ming, recueil appelé 增广贤文,
Voici ces deux vers :
有心栽花花不发
无心插柳柳成荫
La fleur qu'on a plantée avec du coeur ne fleurira pas ;
Mais le saule qu'on a mis en terre sans coeur se développera et offrira ombrage.
En d'autres termes, quand on met du coeur à l'ouvrage, on s'éloigne des processus naturels tels qu'ils sont appelés à se déployer. On retrouve la méfiance confucéenne face à l'intention 意
Cette expression est employée pour critiquer quelqu'un qui, pris par son désir, s'enferme et n'obtient pas les résultats voulus.
Je trouve que ces deux vers constituent une sorte de révélation de la quarantaine si on s'offre une rétrospective du passé. Mais penser à son anniversaire à l'avance est un comportement des jeunes :-)
(Comment this)
l'expression est difficile à traduire !
je tente une nouvelle traduction en forcant moins le trait sur la différence culturelle :
有心栽花花不发
无心插柳柳成荫
La fleur qu'on plante en y mettant trop de coeur ne fleurira pas.
Le saule qu'on plante sans intention précise se développera et donnera tout son ombrage.
c'est mieux ?
Florent
(Comment this)
我本將心托明月,誰知明白照溝渠。
C'est tres frappant. (Comment this)
Tes deux versions de traduction sont bonnes, et la première a la beauté de conserver la parallèle du mot "coeur" dans la structure. (Comment this)
Une question d'équilibre quoi ;-)
je traduis ici la phrase de flora :
我本將心托明月,誰知明白照溝渠。
(ne devrait on pas lire 明月 au lieu de 明白 dans la seconde partie de la phrase ?)
Je voudrais toujours présenter mon cœur à la lumière de la lune, mais la lune n’éclaire que les canaux et les tunnels obscurs.
Voici un article de blog sur cette phrase (en chinois) :
http://lovelaure.blogbus.com/logs/4208569.html
.
On la trouve en de multiples endroits (dont le jinpingmei 金瓶梅 sous diverses formes).
Elle semble remonter au 琵琶记 de la dynastie yuan. (peut être même avant : on retrouve la phrase 将心托明月,流影入君怀 dans une œuvre de la dynastie Tang)
Florent
(Comment this)