Mercredi 24 Septembre 2008

Coeur 心

Après le ventre, parlons aujourd'hui du coeur.

Jade propose sur son blog deux billets (le premier et le second) avec des expressions utilisant le coeur. On y retrouve par exemple l'expression 心灰意冷 "coeur/gris-cendre/intention/froide" que nous avions expliquée ici..



Deux cygnes formant un coeur


Je voudrais prendre ici un vers qui montre l'idéal taoiste (et bouddhiste) du détachement. Il est tiré d'un recueil de morale de la période Ming, recueil appelé  增广贤文,

Voici ces deux vers :

有心栽花花不发
无心插柳柳成荫
La fleur qu'on a plantée avec du coeur ne fleurira pas ;
Mais le saule qu'on a mis en terre sans coeur se développera et offrira ombrage.


En d'autres termes, quand on met du coeur à l'ouvrage, on s'éloigne des processus naturels tels qu'ils sont appelés à se déployer. On retrouve la méfiance confucéenne face à l'intention 意
Cette expression est employée pour critiquer quelqu'un qui, pris par son désir, s'enferme et n'obtient pas les résultats voulus.

Posted by florent at 21:11:18 | Permanent Link | Comments (6) |
Commentaires
1 - Le deuxième vers est bien plus optimiste, non? "无心" peut aussi être traduit en "involontairement".
Je trouve que ces deux vers constituent une sorte de révélation de la quarantaine si on s'offre une rétrospective du passé. Mais penser à son anniversaire à l'avance est un comportement des jeunes :-)
 (Comment this)
Écrit par: zixing at 2008/09/27 - 22:15:11
2 - oui zixing, d'accord ; j'ai fait ce post trop vite.
l'expression est difficile à traduire !

je tente une nouvelle traduction en forcant moins le trait sur la différence culturelle :

有心栽花花不发
无心插柳柳成荫

La fleur qu'on plante en y mettant trop de coeur ne fleurira pas.
Le saule qu'on plante sans intention précise se développera et donnera tout son ombrage.

c'est mieux ?
Florent
 (Comment this)
Écrit par: Anonyme at 2008/09/28 - 21:26:21
3 - Ce me rappelle a:
我本將心托明月,誰知明白照溝渠。
C'est tres frappant. (Comment this)
Écrit par: Flora at 2008/09/29 - 15:05:27
4 - Je me suis mal exprimée, Florent. Ma remarque ne concerne pas ta traduction, elle concerne l'explication que t'as développé pour ces deux vers. Pour moi, le sens de ces deux vers est moins dans la critique de quelqu'un qui s'enferme dans son dédire, mais c'est plutôt un constat philosophique: la vie nous donne bien des déceptions et des désillusions, mais elle nous réserve aussi des bonnes surprises là où nous l'attendons pas.

Tes deux versions de traduction sont bonnes, et la première a la beauté de conserver la parallèle du mot "coeur" dans la structure. (Comment this)
Écrit par: zixing at 2008/09/29 - 22:03:51
5 - c'est très clair zixing, merci. Effectivement l'expression se balance très bien entre le côté négatif d'une volonté trop forte (nous coupant du monde) et le côté positif de merveilles qui nous arrivent alors que nous n'avions pas de volonté.
Une question d'équilibre quoi ;-)

je traduis ici la phrase de flora :
我本將心托明月,誰知明白照溝渠。
(ne devrait on pas lire 明月 au lieu de 明白 dans la seconde partie de la phrase ?)

Je voudrais toujours présenter mon cœur à la lumière de la lune, mais la lune n’éclaire que les canaux et les tunnels obscurs.

Voici un article de blog sur cette phrase (en chinois) :
http://lovelaure.blogbus.com/logs/4208569.html
.
On la trouve en de multiples endroits (dont le jinpingmei 金瓶梅 sous diverses formes).
Elle semble remonter au 琵琶记 de la dynastie yuan. (peut être même avant : on retrouve la phrase 将心托明月,流影入君怀 dans une œuvre de la dynastie Tang)

Florent
 (Comment this)
Écrit par: Anonyme at 2008/10/01 - 13:32:36
6 - Je suis desolee. Oui, c'est 明月 (Comment this)
Écrit par: Flora at 2008/10/04 - 08:09:34
Écrire un commentaire