Mercredi 20 May 2009

Dialogue

Voici un vieux proverbe qui explique bien des difficultés à se comprendre quand c'est un peu compliqué

Avec un renard, impossible de parler fourrures

与狐议裘         无时焉可

王符, 《潜夫论·述赦》: (Wang Fu, dynastie Han)

Posted by florent at 05:35:37 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 08 May 2009

sprint et épines


Quel rapport y a t il entre un sprint et des épines ?





Aucun me direz vous... Perdu !

En français comme en chinois, par un curieux hasard, il y a un rapport.

Quel verbe utlisons nous pour l'action du sprint ? On "pique un sprint". Comme s'il nous fallait un aiguillon au derrière pour courir plus vite.
Et en chinois le mot même de sprint , 冲刺, se traduit littéralement par "ruer-épine".

Curieux non ?

Posted by florent at 15:41:15 | Permanent Link | Comments (0) |

Lundi 13 Avril 2009

Tomber dans les panneaux

On voit beaucoup de panneaux amusants en Chine
(j'en avais mis sur ce blog, et il y en a un amusant sur le blog de Jile)

En voici deux datant du week end dernier.

D'abord dans la ville de Changzhou, dans un musée :

请勿喧哗

Et effectivement en chinois on ne fait pas la différence entre "faire du bruit" (objet) et "faire du bruit" (personne), alors qu'on la fait en anglais (langue qui en interdit l'usage avec un sujet humain et sans complément). En français il n'y aurait pas eu d'erreur de traduction !

Ensuite dans la ville de Wuxi, dans des toilettes dont les urinoirs étaient vraiment repoussants. Très repoussants. On avait naturellement tendance à reculer pour mieux ...


Sur le panneau de droite : on lit : 向上一步 文明一大步
Qu'on peut traduire par " un petit pas en avant, un grand pas pour la civilisation"

(civilisation, ou 文明 littéralement "arts littéraires - clarté", s'emploie aussi pour des contextes assez basiques où il s'agit plutôt de politesse.)

Vivement que nos panneaux de musées en France soient aussi traduits en chinois, pour que les chinois puissent rigoler un peu à leur tour !


Posted by florent at 11:36:44 | Permanent Link | Comments (4) |

Vendredi 03 Avril 2009

L'attention : ça se fait ? ça se paie ? ça coule ?

L'attention, c'est quelquechose de précieux. On en a besoin pour lire, pour conduire, pour aimer. Voyons avec quel verbe ce mot "attention" est employé en français, en anglais et en chinois.

En français on la fait  :
Quand on parle à un Chinois des droits de l'homme, il faut faire attention à ce que l'on dit.

En anglais on la paye :
Please pay attention to the instructions

En chinois on la verse :
注意别出错
verser / attention / éviter / faire / faute
"Fais attention à ne pas te tromper".


Dans les trois langues on voit une valorisation, avec comme souvent un sujet très présent en français et en anglais (l'acteur qui fait ou qui paie) et une tournure plutôt impersonnelle en chinois : alors que 意 est l'attention (ou l'intention), 注 est construit avec de l'eau à gauche et signifie "verser", "vider", ou bien "annoter, enregistrer". Il signifie aussi se concentrer comme dans 注视 : regarder attentivement.

Nous avions vu un autre mot sur la concentration qui utilisait une image liquide : 深 "se concentrer en coulant"

(notons pour les érudits qu'en chinois traditionnel une forme 註 existait, avec la parole à gauche ; mais elle a été graduellement remplacée par la forme 注 dans l'usage)

Posted by florent at 05:55:36 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 13 Mars 2009

Cocktail 鸡尾酒

Hier soir nous buvions des cocktails dans un bar du Bund (le beau quartier de Shanghai, sur la rivière Huangpu), avec une amie hong kongaise, un ami chinois australien et un ami francais qui parle bien chinois.

Je demande comment on dit cocktail en chinois, on me répond 鸡尾酒 : littéralement "alcool queue de poulet". Je me dis que cela doit être un mot phonétique mais non, cela se prononce ji1wei3jiu3, qui ne ressemble ni de près ni de loin à un cocktail.

Personne ne trouvant l'explication on se sépare et je me couche titillé par cette intrigue : comment les chinois ont ils pu trouver un nom aussi curieux que "queue de poulet" ?

Et ce matin, dans le métro de Shanghai, la lumière fut. Cocktail en anglais c'est la queue de coq. La traduction chinoise n'est qu'une traduction littérale finalement.
Mais en francais on a tellement prononcé ce mot qu'il a son existence propre maintenant. J'avais oublié la signification de ses composants.

A la vôtre ! 干杯


(ps : j'ai trouvé un moyen indirect d'accéder à mon blog ; youpi!)
Posted by florent at 12:20:47 | Permanent Link | Comments (3) |

Dimanche 25 Janvier 2009

Caractères chinois et alphabet

Ce billet fait la synthèse d'une passionnante discussion sur le forum de chine-nouvelle.

La question posée est la suivante :
 

Romaniser la langue chinoise :
est ce possible et souhaitable ?

(romaniser le chinois consisterait à l'écrire non plus avec des caractères comme ceci 汉语, mais avec les lettres de l'alphabet romain comme cela : Han4yu3)

Exemple avec un vers de Su Dongpo :

但愿人长久,千里共婵娟。=>  dànyuàn rén chángjiǔ,qiānlǐ gòng chánjuān.

 

Après avoir mis en lumière quelques particularités de l’écriture chinoise, je reprendrai quelques phases historiques avant d’aborder le cœur de la question et d’en donner une perspective. 

Quelques particularités de l’écriture chinoise

Une écriture d'origine divinatoire qui dessine le monde plus qu'elle ne dessine la parole.


Le chinois écrit est de nature logo-graphique , c'est-à-dire qu’un signe écrit, un caractère, renvoie à un son et à un sens donnés.
La lettre "r" se prononce "r" mais n'a pas de sens,
Le caractère 人 se prononce ren2 et signifie "homme".


L’écriture chinoise a une origine divinatoire, ce qui la distingue des alphabets. De ce point de vue la frontière historique entre la « protoécriture » (ensemble de signes non organisés en système) et l’écriture reste encore  bien floue aujourd’hui.  Mais il en subsiste encore aujourd’hui, peut être plus de manière inconsciente, une sorte de « valeur sacrée » du caractère chinois ou de « grand bain » de la civilisation chinoise par rapport à la lettre romaine qui est purement fonctionnelle.

L’occident se définit assez peu par son alphabet : de mémoire le point n’était quasiment pas abordé dans un livre entier dédié à la définition du terme "occident" (et d’ailleurs l’occident moderne compte en son sein trois alphabets : le cyrillique, le grec et le romain) ; alors que la Chine accorde, par le  nom même qu’elle donne à la culture 文化, une place très importante à l’écriture).

 

Beaucoup de signes, et peu de sons


L’écriture chinoise se caractérise par plusieurs dizaines de milliers de caractères, et par un faible nombre de phonèmes (1200 syllabes). Contraste saisissant avec les 26 lettres de notre alphabet et les combinaisons phonétiques en syllabes beaucoup plus nombreuses. D’où un grand nombre d’homophones en chinois, qui demandent distinctions par la langue écrite (à défaut de prononciations différentes).
Les caractères suivants ont tous des sens bien différents, mais se prononcent tous exactement de la même manière : shi4
是 事 室 市 式 世 拭 示 誓 氏 士 舐 柿 逝 侍 仕 螫 嗜 噬 恃 筮 似 奭

(note : En français le rôle distinctif de l’écriture pour séparer les homophones existe, mais reste plutôt marginal. On pourrait citer les accents comme dans « a » et « à » ; ou bien « mer » et « mère », mais cette fonction de l’écriture est bien moindre en français qu’en chinois. )

 

Alors qu’un texte français se décompose en mots faits de lettres, un texte chinois se décompose en polynômes (groupe de deux caractères, parfois, trois ou plus) et en caractères, la grande majorité des caractères portant isolément déjà un sens (à l’exception des morphèmes non libres tel qu’on ne pourra utiliser tout seul pour dire « magasin » dans l’expression « quelques magasins » par exemple).

 

Absence d’espace entre les mots

 

Compte tenu de la non séparation physique des morphèmes par l’espace typographique que nous utilisons en français (sansquoiceseraitplusdur), il semble impossible de définir précisément le nombre de polynômes et de caractères isolés dans un texte. Ainsi la notion de mot (la plus petite entité de sens distincte) se trouve plutôt inapplicable à la langue chinoise : un caractère est le plus souvent un mot ; mais certains caractères, les morphèmes non libres, ne sont employés que dans des structures de polynômes, qui forment alors les mots.

Une langue écrite couvrant plusieurs dialectes prononcés différemment

Le fait est notoire : une phrase lue par un cantonais et un pékinois pourra être prononcée différemment mais tout aussi bien comprise.

 

Prenons, en cette période de vœux, la formule consacrée :

恭喜发财 :souhaits de bonheur et de prospérité

Un Pékinois lira :   恭喜发财 gōngxǐfācái

Un Cantonais lira : 恭喜发财gung hei/ faat- choih

 

Une comparaison avec la présence du latin en Europe médiévale est inadéquate : le latin se superposait aux langues locales (comme le français) avec son alphabet et sa prononciation associée.

Quand un moine lisait le mot « magnum » il pensait au son magnum (donné par la forme écrite « magnum ») et ensuite faisait le lien avec le mot « grand » en français (qui s’écrivait grant).

Quand un cantonais lit le caractère , il prononce  [hei/]  sans passer par l’intermédiaire de la prononciation [xǐ] du mandarin.

 

L’écriture chinoise est utilisée par des dialectes variés au sein de la famille des langues sino-tibétaines.

 

Distance entre l’écrit et la prononciation

 

Dernière particularité intéressante ici : le lien entre la forme d’un caractère et sa prononciation est plutôt distendu, par rapport au lien entre la forme d’un mot français et sa prononciation.

On peut dire que l’écriture chinoise est aujourd’hui  quelque peu « déconnectée » de la prononciation dans les différents parlers de Chine.

 

Notons qu’une très grande majorité des caractères chinois, plus des trois quarts, porte historiquement un marqueur phonétique, c’est à dire qu’ils ont été construits avec un ou plusieurs composant sémantique (donnant le sens) et un composant phonétique (donnant une idée de la prononciation).

Toutefois, les prononciations ayant beaucoup évolué à travers l’histoire, cela ne signifie pas pour autant qu’un chinois puisse lire un caractère facilement en le voyant pour la première fois. Prenons deux exemples de caractères qui ont été concus pour aider à la prononciation, mais qui n’aident plus aujourd’hui un chinois à se faire une idée exacte de leur prononciation :

Ex1. (la rivière : indique l'eau et indique le son). qui se prononce aujourd’hui "gong1" en mandarin est pourtant assez éloigné en prononciation de qui se dit "jiang1")

 

Ex2 (= une assiette : indique le sens de "plat" et donne le son). Là aussi on voit que les prononciations du caractère ( prononcé "pan2") et de son marqueur phonétique ( prononcé "ban1") diffèrent, tant par le son que par le ton.

 

Le lien plutôt distendu entre l’écriture et les prononciations s’explique donc par deux facteurs :

-          l’aspect fédérateur d’une écriture décrétée politiquement (comme nous le verrons dans un instant) et qui recouvre une diversité de parlers

-          l’évolution des prononciations (alors que l’écriture n’évoluait pas), qui a quelque peu brouillé les pistes des marqueurs phonétiques présents dans la langue chinoise.

 

Pour plus de détails sur les six catégories de caractères chinois appelées liushu 六书, voir ici

 

Pour lire plus sur l’écriture chinoise, voir l’article de wikipedia  

On voit donc en résumé des particularités de l’écriture chinoise : Grand nombre de caractères à apprendre et présence de  beaucoup d’homophones ; notion de mot plutôt inapplicable ; distance entre l’écrit et ses prononciations.

 

Ces particularités donnent une un statut plutôt unique et une élégance particulière à l’écriture chinoise, que d’aucuns désignent comme la plus belle invention chinoise.

Mais elles engendrent aussi une difficulté dans l’apprentissage et un décalage particulier entre un « fonds d’écrit » relativement constant et des langues orales qui évoluent en permanence.

 

Perspective historique

La période classique


Sans remonter jusqu’aux troubles périodes de

Read more...
Posted by florent at 18:36:08 | Permanent Link | Comments (16) |

Vendredi 26 Décembre 2008

Une série télévisée : Divorce à la chinoise

Ce billet est destiné à des personnes qui ont un niveau intermédiaire/avancé en chinois.
Pour améliorer ma compréhension orale, j'ai décidé cette année avec ma professeur de chinois de regarder une série télévisée en chinois sur internet : 中国式离婚 (divorce à la chinoise). 
C'est une histoire très simple, avec beaucoup de vocabulaire courant. Cela se passe à Qingdao (Shandong) ; c'est l'histoire d'un docteur qui s'entend mal avec une femme plutôt acariâtre (prof d'anglais). Sa femme veut qu'il quitte le public pour s'enrichir dans le privé ; l'homme en question est plutôt désorienté, un peu amoureux de sa voisine qui est très belle et travaille dans le même hôpital que lui...
Les thèmes de la modernisation ; de l'éducation ; des difficultés de couple ; de la jalousie y sont abordés d'une manière qui dépeint bien la vie de la classe moyenne urbaine aujourd'hui.



Voici le premier épisode, sachant que la série complète dure des heures et des heures ! J'ai vu les dix premier épisodes, et je place ici le vocabulaire que j'ai noté en cas de difficulté

Episode 1
=======

不住 incapable
考试 passer examens
照应 s'occuper de (enfant)
桃花盛开 pêchers en fleurs 
桃李满天下 avoir des élèves partout.
用不着 pas besoin de
切完 tout découpé

Read more...
Posted by florent at 13:54:57 | Permanent Link | Comments (6) |

Mercredi 05 Novembre 2008

Indiens, mais quels indiens ?

Après la lecture d'un  livre sur l'occident, un détail m'a marqué en cours de chinois aujourd'hui.

On parlait d'indiens et ma professeur chinoise me demande :

"Pourquoi utilisons-nous le même mot pour les indiens d'Amérique et pour les indiens d'Inde ?"

Et je me souviens que, petit, j'étais également intrigué par ce nom qu'on utilise pour des gens qui vivent à des dizaines de milliers de kilomètres et qui n'ont pas grand chose à voir !

La réponse est historique et très connue : Christophe Colomb a imaginé une alternative à la route contournant l'Afrique du sud (ouverte par Bartolomeu Dias qui passe le Cap en 1488), qui  était longue et périlleuse. Colomb se dit qu'il pourrait tenter de rejoindre les Indes par l'ouest (on sait depuis Aristote que la terre est ronde). Grâce à une erreur dans l'utilisation de ses sources (il a confondu des milles arabes, qui mesuraient presque deux kilomètres et les milles romains d'un kilomètre et demi), Colomb a cru possible de rejoindre les Indes par l'atlantique qu'il croyait plus court. 

Et quand il a débarqué (sans doute aux actuelles Bahamas) et rencontré des indigènes, il les a naturellement appelés "indiens". Ce qui est curieux, c'est qu'il est resté convaincu d'avoir rejoint l'Inde jusqu'à sa mort (en 1506, soit 14 ans après sa découverte).

Ce qui est encore plus curieux, c'est que la langue n'ait jamais rectifié cette erreur. Ni en français ni en anglais (le terme amérindiens n'est pas rentré dans l'usage).

Alors qu'en chinois il existe bien deux mots distincts :
印度人 (yinduren): indiens d'Inde
印地安人 (yindianren) : indiens d'Amérique
Le premier est sans doute très ancien, le second beaucoup moins.

Ne serait-ce pas plus respectueux de ne pas confondre des peuples aux histoires si différentes ? Je prônerais à ce sujet la "rectification des noms" telle que la demandait Confucius (正名 Entretiens ; XIII 3)

Posted by florent at 22:17:32 | Permanent Link | Comments (8) |

Jeudi 23 Octobre 2008

Chinois des affaires

Dans la perspective de travailler plus étroitement avec la Chine, j'ai étudié un livre publié à Pékin : Expérimenter le chinois / Les affaires commerciales 体验汉语 / 商务类

Cent phrases sont présentées et commentées, avec des variantes de vocabulaire. Pour ceux que cela intéresse je place en bas de ce billet une liste de vocabulaire commercial que j'ai constitué à partir du livre.

Et sur chaque page il y a une petite bulle en français donnant quelques aperçus "vivants" du développement des affaires en Chine. C'est sur ces petites bulles que je voulais faire ce billet : certaines d'entre elles sont en effet curieuses, voire déconcertantes ou même  incompréhensibles pour votre serviteur, pourtant diplômé d'une école de commerce parisienne.

Voici donc quelques "visions chinoises" sur le monde des affaires, entre les lignes des quelles on verra, au delà d'un emploi du français parfois maladroit, des différences culturelles et des curiosités liées à la transition d'une économie planifiée à l'économie de marché.

Dans la leçon sur les managers 主管 et les directeurs 经理 :
"Les directeurs ont transformé les modes d'opération du commerce mondial, ils jouent un rôle capital dans l'économie de marché, ils créent de plus en plus de postes et permettent à de plus en plus de personnes de s'enrichir"
Quelle glorification ! Faut il y voir une réhabilitation de la fonction commerciale, qui est mal vue dans l'optique traditionnelle confucéenne ? Ou bien faut il y voir de nouveaux empereurs : après les Qing et Mao, le nouveau mandat du ciel serait tenu par les directeurs d'entreprise ?

"En général, dans une entreprise, il y a département des ressources humaines, celui de finances, celui de vente, celui des relations publiques, celui de publicité, celui de gestion de projet et celui de recherche et développement"
On note le poids important donné aux relations publiques, et l'intriguant "département gestion de projet"
J'ai travaillé une bonne dizaine d'années à gérer des projets, en Europe en Asie et ailleurs, mais je n'ai jamais croisé de "département de gestion de projet" qui soit une fonction de l'entreprise au même titre que la Direction financière.

"Les grands clients demeurent le centre de compétition des banques qui s'appuient sur leurs services pour attirer les grands clients. En expliquant en détails les fonctions du service clients et les services réservés à la clientèle haut de gamme, les banques donnent ainsi à leurs clients une idée sur leur service clients, voilà pourquoi la publicité des services clients est si importante"
J'avoue ne pas avoir tout compris. La notion de "centre de compétition" en particulier me semble encore étrangère.

En voici une sur la carte de visite, chose importante s'il en est :
"L'utilisation d'une carte de visite permet aux gens qui viennent de se connaître de consacrer leur temps à communiquer entre eux, en leur épargnant de se préoccuper de mémoriser les informations personnelles ; elle leur permet aussi d'adopter des paroles et des conduites plus convenables, cela évite également de provoquer le mécontentement des autres lorsqu'on présente son statut social et sa fonction ; de nos jours, avec le rythme rapide de notre époque, la carte de visite pourrait même remplacer les visites officielles."
Je n'ai pas bien compris la phrase en gras sur le mécontentement. Imaginons un manager et un directeur de l'entreprise A qui rencontrent un directeur de l'entreprise B. Est ce à dire qu'en donnant les cartes de visites, on est pas obligés de déclarer sa fonction (ce qui aurait fait perdre la face au manager) ? Ou bien autre chose ?

Voici une vision bien chinoise du marketing :
"Quand un nouveau produit vient d'être lancé sur le marché, la publicité met l'accent sur la présentation des caractéristiques et des usages du produit afin de susciter le désir d'achat chez les consommateurs, en leur faisant penser que c'est un honneur de posséder ce nouveau produit haut de gamme. Ainsi, le lancement d'un nouveau produit juste avant les fêtes et les vacances aide à augmenter le volume de vente."
La publicité comme stimulant pour l'honneur personnel ?

Une curieuse définition du stock
"Le stock désigne l'ensemble des biens ou matériaux que l'entreprise garde en réserve pour la vente ou la consommation pendant le processus de production et d'exploitation. Il comprend normalement les matières premières, les combustibles, les emballages, etc. Et la gestion en flux tends (pas de faute de frappe, ndlr) signifie que l'entreprise est en accord avec son fournisseur,, pour que le fournisseur envoie les pièces détachées et les matières premières à l'entreprise, seulement quand cette dernière en aura besoin au cours de sa production. Ainsi, l'entreprise peut réduire son coût de production"
La notion de "réserve" m'étonne par rapport à une vision plus comptable d'"immobilisations". Remarquez que je serais bien en peine de définir ici la notion de stocks ; les cours sont loin déjà ...

Une curieuse analyse de la transparence et de la profitabilité selon les segments de clientèle :
"Il y a beaucoup de secteurs dans le commerce du détail, et leur montant des profits n'est pas fixe. Si les clients connaissent très bien les produits, les profits varient de 0% à 10%, s'ils ne connaissent pas les produits, les profits varient de 10% à 50%. Mais cela dépend aussi des secteurs. Par exemple dans un supermarché, beaucoup d'articles sont des articles courants dont les prix sont transparents, donc les profits varient de 5% à 15%. Mais s'il s'agit du secteur pharmaceutique, les profits de certains nouveaux médicaments peuvent atteindre plus de 200%. Les profits des produits informatiques varient de 10% à 30%, mais pour les produits numériques, cela n'est pas certain."

Encore une sur la raison sociale, qui "fleure bon" la transition de l'économie dirigée à l'économie de marché :
"Le revenu des activités principales est un terme générique qui est appliqué à toutes les entreprises. Mais avec le développement économique et le pluralisme des activités des entreprises, il est difficile de trouver des termes techniques pour exprimer le sens des activités principales. C'est pourquoi, dans le système de comptabilité d'entreprise en vigueur, on a adopté l'expression "revenu des activités principales" afin de résoudre ce problème"

Une phrase historiquement intéressante : l'audit et la révision des comptes sont pratiquées depuis un millénaire en chine
"En chine, le mot "审计 shen3ji4" est apparu pour la première fois dans l'histoire de la dynastie des Song, sous la dynastie des Song. "审 shen3" veut dire "vérifier" et "计 ji4 le compte", "审计 shen3ji4" signifie la vérification des comptes."
Selon wikipedia, les romains utilisaient le terme d'"audit" pour vérifier la gestion des provinces. Le premier cabinet d’audit fut fondé au 19e siècle à Londres.

Cette phrase montre bien que la Chine connaissait encore la pénurie il y a peu de temps :
"Au XXIe siècle, pour les produits de consommation, on est entré dans une période où l'offre dépasse la demande. Les fabricants et les commerçants doivent connaître les demandes des consommateurs et fournir au marché une variété de produits. "

Un précieux conseil pour gérer les problèmes de communication :
"Un directeur professionnel doit consacrer beaucoup de temps et d'énergie à résoudre les problèmes de communication. Quand il s'entretient avec les employés de l'entreprise, il doit suivre au moins ces trois points : arriver à l'heure, calculer à l'avance le temps nécessaire pour l'entretien et proposer le sujet de l'entretien"

Et deux chiffres pour finir : la Chine compte aujourd'hui environ 23 000 000 secrétaires (秘书), et 23 000 000 étudiants dans l'enseignement supérieur (répartis dans 2273 établissements).


En bref : j'ai encore du chemin à faire dans l'apprentissage du chinois des affaires, et ce n'est pas seulement une question de vocabulaire !


LISTE DE VOCABULAIRE
------------------------------
COMPTABILITE

生产 : produire
销售 : vendre (distribution)

销售额 ou 销售量 ventes (volume)
营业额 ou 销售收入 chiffre d'affaires

支出 : coûts
利润 : profits
减少研发经费 : réduire les

预算 : budget, calculer d'avance
审计 : audit
所得税 : impot sur le revenu
税款 : taxes
增值税 : TVA

RECRUTEMENT

经验 : expérience
方法 : méthodologie

手续 : formalités.
盖24个章 : apposer 24 tampons
需要24个章 : nécessiter 24 tampons

工资 salaire
待遇 traitement (avec avantages)
福利 avantages sociaux

履历表 cv
简历 cv

应聘 : postuler
面试 : entretien (d'embauche)
录用 : embaucher : 她已经被一家企业录用了
招聘广告 : annonce d'offre d'emploi

他取得了学士学位 : il est titulaire d'une licence
硕士学位 : mastère
博士学位 : doctorat
职业培训 : formation professionnelle

FONCTIONS ET ORGANISATION

市场营销 marketing
人力资源 ressources humaines
财务管理 gestion / finances
客户服务部 : service clients, adv.

软件开发 développement logiciel
研发 : R&D
公关 : RP : relations publiques

提升 : promouvoir
工程师 : ingénieur
负责人 : responsable
主管 : manager
经理 : directeur

董事长 : PDG
总经理 : DG
副总经理 : DGa
首席财务管 : DAF
首席信息管 : DSI

上市公司 : société cotée en bourse
挂牌上市 : entrer en bourse
集团 : groupe
跨国公司 : multinationale.
公司总部 : siège social
董事会 : conseil d'administration
合作伙伴 : partenaire de JV
记者招待会 : conférence de presse
公布 : publier (comptes, rapports)
投入 : investir
业绩 : performances
分析 : analyser
股票 : actions
基金 : fonds de réserve
国债 : obligations d'état
汇率的变化 : variations de taux de change
红筹股 : red chips (actions chine)
经济和金融中心 : centre économique et financier.
政治中心 : centrepolitique


MARKETING PRODUCTION
品牌形象 : image de marque
竞争策略 : stratégie concurentielle
产品目录 : catalogue produits
产品陈列室 : showroom
拥有100多项国际专利 : posséder plus de cent brevets internationaux
自动化技术的发展 : le développement des technologies d'automatisation
节省人力 : économiser de la main d'oeuvre
降低生产成本 : réduire les couts de production

ACHATS

原料 : matières premières
石油期货 : marché à terme du pétrole
供应商 : fournisseur
谈判 : négociation
协商 : négocier
审合同 : vérifier le contrat
订单 : bon de commande
货物的运费 : frais de transport
关税 : droits de douane
贸易壁垒 : barrières commerciales (trade barriers)
包装 : emballage
保证及时送货 : garantir la livraison à temps
交货 : livraison
分期付款 : payer à crédit

INFORMATIQUE
企业信息管理师 : responsable informatique
打印机 : imprimante
激光照排系统 laser-impression-système : impression laser.
开发 : développement
利用 : utilisation
整合 : INTEGRATION

DISTRIBUTION
连锁店 : chaîne de magasins
商场 : grand magasin
价廉 : bon marché
有市场竞争力 : compétitif sur le marché
促销活动 : campagnes de promotion
打折 : soldes
特卖 : promotions
市场份额 : part de marché
零售商 / 批发商 : Détaillants / Grossistes

USAGES

Toasts 干杯:
身体健康 santé
合家幸福 bonheur famille
 工作顺利 réussite travail
生意兴隆, 万事如意 réussite

保持联系 : rester en contact.
这是我们的荣幸 : Nous sommes très honorés
非正式 : informel

Source : 体验汉语100 句 (商务类).

dépenses de R&D
必须控制生产成本 : devoir contrôler les coûts de production
付款方式 : modes de paiement
信用证 : lettre de crédit

coûts de R&D

Read more...
Posted by florent at 22:37:26 | Permanent Link | Comments (6) |

Vendredi 10 Octobre 2008

Neuf vaches au poil

Après la goutte d'eau qui prenait la forme d'une paille sur un chameau, voici la goutte d'eau qui est un poil parmi neuf vaches

九牛一毛 : littérallement "neuf vaches - un poil", veut dire "une goutte d'eau dans l'océan", une quantité infime, négligeable dans un grand ensemble.

Posted by florent at 00:44:34 | Permanent Link | Comments (3) |
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 14