Cocktail 鸡尾酒

Je demande comment on dit cocktail en chinois, on me répond 鸡尾酒 : littéralement "alcool queue de poulet". Je me dis que cela doit être un mot phonétique mais non, cela se prononce ji1wei3jiu3, qui ne ressemble ni de près ni de loin à un cocktail.
Personne ne trouvant l'explication on se sépare et je me couche titillé par cette intrigue : comment les chinois ont ils pu trouver un nom aussi curieux que "queue de poulet" ?
Et ce matin, dans le métro de Shanghai, la lumière fut. Cocktail en anglais c'est la queue de coq. La traduction chinoise n'est qu'une traduction littérale finalement.
Mais en francais on a tellement prononcé ce mot qu'il a son existence propre maintenant. J'avais oublié la signification de ses composants.
A la vôtre ! 干杯
(ps : j'ai trouvé un moyen indirect d'accéder à mon blog ; youpi!)
Portes-toi bien. (Comment this)
cocktail :
cock = coq (ou poulet)鸡
et tail = queue 尾
C'est donc une traduction littérale en chinois. C'est vrait que phonétiquement cocktail est assez loin de "ji wei jiu" !
Bon séjour !
http://initiationauchinois.blogspot.com/ (Comment this)